Khshnaothra1
Ahurahe Mazdăo.2 |
(May there be) the rejoicing,1
of Ahura Mazda.2 |
Ashem Vohu 1; |
|
|
Note : This Neyăyesh is enjoined
in the Persian Rivăyet to be recited during three Găh's daily
during the day, i.e. Hăvan, Rapithwan and Uziran. |
Pa năme3 yazdăn,4 |
((I commence this recital) in the name3
of the Creator.4 |
*satăyem5
zabăem6 |
I praise5 and invoke6 |
dădăr Ahura Mazda7 |
Hormazd7 |
rayőmand,8 |
(who) is the Keeper of treasures,8 |
khorehmand9
harvesp-ăgăh,10 |
Glorious,10 Omniscient,9 |
kerdegăr11 |
the Perfector of all deeds,11 |
khodăvandăn khodăvand12 |
the Lord of Lords,12 |
pădashăh13 bar14
hame15 pădashăhăn,16 |
King13 over14 all15
Kings,16 |
negehdăr,17 khăleke18
makhluk,19 |
the Protector,17 the Creator18
of (all), things created,19 |
ar-razzăk ruzi-dehandeh,20 |
the Giver of the daily bread,20 |
kăder21 o kavi22 |
the Natural21 and the
Powerful,22 |
o kadim;23 |
without beginning or end,23 |
bakhshă-yandeh24 |
the Bestower of good things,24 |
bakhshăyeshgar,25 |
the Forgiver of sins,25 |
meherbăn,26 tavănă27
o dănă28 |
the Loving,26 Omnipotent,27
Wise28 |
o dădăr29
o păk
parvardegăr.30 |
and the Nourisher (of all creations).30 |
Ădel pădashăhi31
bizavăl32 băshad.33 |
|
* The portion beginning from "satăyem
zbăyem" up to "Ădel pădashăhi bizavăl băshad"
appears to be a later addition because in the beginning of every
Neyăyesh and Yasht there occurs in this way "Pa năme yazdăn
Hormazd Khodăe awzuni gorje khoreh awazăyăd". but in this
place after adding some epithets of the Creator Hormazd there
occurs "Hormazd Khodăe Awazuni", etc. Another reason is
that in the portion beginning with "Satăyem zbăyem" up
to "Ădel pădshăhi bizvăl băshad" some Arabic words
occur. Such as, hhăleke makhlulk, ar-ruzzăk kăder, etc., which
do not occur in the Pazand introduction of other Avestan texts. |
|
Hormazd34
Khodăe35 awazuni36 gorje37 khoreh38 |
May the Majesty37 (and)
Glory.38 of Hormazd34 (who is) the Lord35
and the Producer36 (Creator of the whole world) |
awazăyăd.39 |
be on the increase!39 |
Khorshed40 amarg41
rayőmand42 aurvad-asp43 |
May the immortal,41
brilliant42 and the swift footed horse Sun40
(i.e. Khorshed yazata) |
be-rasăd.44 |
come (to my help) ! |
|
|
Az17 hamă gunăh17 |
I17 renunciate, |
patet pashemănum;18 |
and desist18 |
az19 harvastin20 |
from all sins;17-20 |
dushmata21 |
all wicked thoughts21 |
duzhukhta22 |
wicked words22 |
duzhuvarshta,23
|
wicked deeds23 |
mem24 pa geti25 |
which in this world25-24 |
manid26 |
I have
thought,26 |
oem goft,27 |
which I have spoken,27 |
oem kard,28 |
which I have committed28 |
oem jast29 |
(and) which have
been caused through me29 |
oem bun bud ested,30 |
(and ) which have been originated by me30
( |
az ăn gunăh31
|
(all these sins31 mentioned above) |
manashni32 |
relating to thought,32 |
gavashni33 |
relating to
word33 |
kunashni,34 |
and relating to deed,34 |
tani 36 |
pertaining to (my own)
body,36 |
ravăni36 |
pertaining to (my own) soul,36 |
geti37 |
pertaining to this
world,37 |
minoăni,38 |
pertaining to the world beyond,38 |
okhe39 avăkhsh39 |
all these sins,39 O Hormazd ! |
pashemăn40
|
I discard and keep myself away40 |
pa se gavshni41 |
(and) with the three
words41 (i.e. good thought, good word and good deed) |
pa patet* hom.42 |
I repent. |
|
* the translation of the above
paragraph, see Srosh Băz, |
* The portion upto `pa
patet hom' is in Păzand language. Similarly it is to be
understood in every Niyăyesh and Yasht. |
|
(1) (To recite with a bow) |
|
Nemase-te1 Ahura Mazda2, |
@(May there be) homage unto
Thee!1 O Ahura Mazda,2 |
nemase-te Ahura Mazda, |
@(May there be) homage unto
Thee!1 O Ahura Mazda,2 |
nemase-te Ahura Mazda, |
@(May there be) homage unto
Thee!1 O Ahura Mazda,2 |
thrish-chit3 |
Thrice3, |
parő4 anyăish5
dămăn6. |
prior to4 (Thy) other5
creatures!6 |
|
@ i.e. O Creator Hormazd I pay homage
unto Thy best-created things, (but) prior to that I pay homage
unto Thee thrice. |
Nemő7 ve8
Ameshă Spentă9 |
(May there be) homage7 unto
you,8 O Holy Immortals!9 |
vispe10 hvare-hazaoshăo11. |
(You who are) all10 of one
accord11 with Khorshed yazata11 |
|
(i.e. co-workers with one will and one
accord). |
Aetat12 jahăt13
Ahurem Mazdăm14 |
May this12 (homage of mine)
reach13 (the Creator) Hormazd!14 |
aetat15 Ameshe Spente16, |
The Holy Immortals!16 |
aetat17 ashaonăm18
Fravashish19, |
The Fravashis19 (the Guardian
Spirits) of the righteous18! |
aetat20 vayăm21 |
and $ may this20
(homage) reach13 Vayu yazata21 |
dareghő-khadhătem.22 |
created of the long period!22 |
|
$ Lord of long duration or period (Darmesteter). |
the following translation is taken from Hormazd
Khoday* |
|
Khshnaothra61 ahurahe mazdăo;62
|
(May there be) propitiation61
of Ahura Mazda!62
|
tarőidite63 anghrahe mainyeush.64 Haithyă varshtăm65
|
( May there be) contempt of
Angra Mainyu #64 the Evil Spirit !
|
hyat66 vasnă67
|
Whatever is the wish67
of
|
ferashőtemem;68
|
the doers of righteous deeds, is
superior68 (to all other wishes).
|
staomi69 Ashem.70
|
I praise69
righteousness.
|
Ashem Vohu 1.
|
|
(3) Ferastuye1
humatőibyaschă2 |
(3) I praise1 (all) good
thoughts,2 |
hukhtőibyaschă3
hvarshtőibyaschă,4 |
good words3 and good deeds4 |
mănthwőibyaschă5
vakhedhwőibyaschă6 varshtvőibyaschă7. |
through (my) thoughts,5 words6
and deeds.7 |
Aibi-gairyă daithe8 vispă9
humatăchă10 hukhtăchă11 hvarshtăchă.12 |
I uphold8
all9 good thoughts,10 good words11
and good deeds12. |
Paiti-richyă daithe13
vispă14 dushmatăchă15 duzhukhtăchă16
duzhvarshtăchă.17 |
I renounce13
all14
evil thoughts,15
evil words16
and evil deeds.17 |
* The entire kartak-section of "Ferastuye"
is called, "Avestan Patet". This section is
taken from Yasna Ha 11. |
|
(4) Feră ve18 răhi19 |
(4) I dedicate18 unto
you,18 |
Ameshă Spentă20 |
ye Holy Immortals,20 |
yasnemchă21 vahmemchă22 |
worship21 and praise22 |
feră mananghă23 |
through thoughts,23 |
feră
vachanghă24 |
words24
|
feră shyaothană25, |
and deeds25 |
feră anghuyă26, |
(and) with (my) conscience.26 |
feră tanvaschit27
khvakhyăo28
ushtanem.29 |
(and) with the very life29 of
my own28 body27 |
Staomi30 Ashem;31 |
I praise30.righteousness.31 |
Ashem Vohu 1. |
|
# The portion beginning with `Nemo Ahurăi
Mazdăi' up to `bushyănithyăicha' is taken from the
Yasna Ha 68, para 22. |
|
5) |
(To recite bowing the head) |
Nemő1 Ahurăi Mazdăi,2 |
(5) (May there be) homage1
unto (the Creator) Ahura Mazda !2 |
nemő1 Ahurăi Mazdăi,2 |
(May there be) homage1
unto (the Creator) Ahura Mazda !2 |
nemő1 Ahurăi Mazdăi;2 |
(May there be) homage1
unto (the Creator) Ahura Mazda !2 |
nemő3 Ameshaeibyő
Spentaeibyő,4 |
unto the Holy Immortals!4 |
nemő5 Mithrăi6 |
unto Meher yazata,6 |
vourugaoyaoitee,7 |
the lord of wide pastures !7 |
nemő8 Hvare-khshaetăi9 |
and unto^ Khorshed yazata!9 |
aurvat-aspăi,10 |
the swift-footed horse10 |
@ This is described figuratively. In
reality there are no horses harnessed, but we notice that the
movement of the Sun is faster than the Moon. |
|
nemő11 ăbyő12
dőithrăbyő,13 |
(May there be) homage11 unto
these12 two eyes13 |
yăo14 Ahurahe Mazdăo;15 |
that18 (are) of * Ahura Mazda
!15 |
* Sun is considered the eyes of Ahura
Mazda, also the moon. |
|
nemő16 geush,17 |
Unto the Fravashi24 of the
first-created Bull17
(i.e. of Găvyodăd) ! |
nemő18 gayehe,19 |
Unto the Fravashi24 of
Gayomard19! |
nemő20 Zarathushtrahe21
Spitămahe22 |
(And) may there be homage20
unto the Fravashi24 of Zarathushtra,21 the
Spitamăn !22 |
ashaonő23 fravashee,24 |
(see above) |
Nemem25 |
(May there be) homage25 |
vispayăo26 ashaonő27stőish28 |
unto the entire26 creation28
of the righteous27 (Ahura Mazda)27 |
haithyăicha29 |
that is,29 |
bavănithyăicha30 # |
coming into being30 |
bushyănithyăicha.31 |
and# that will be !31 |
|
# The creation which is present, which
was beforehand and which will be hereafter (Darmesteter). |
# The portion beginning with `Nemo Ahurăi
Mazdăi' up to `bushyănithyăicha' is taken from the
Yasna Ha 68, para 22. |
|
(If the Găh is Hăvan, to recite as
under): |
|
Vohu 32 ukhshyă33 |
Do Thou strengthen33
|
|
(my) body38 (O ! Hormazd) |
mananghă34 |
through good32
thoughts,34 |
khshathră35 |
strength35
(or power35) |
ashăchă36 |
of righteouness,36 |
ushtă37 |
and prosperity.37 |
@tanum38 |
see 5 cells above |
(to be
recited three times) |
|
Ashem Vohu 3. |
|
(If the Găh
is Hăvan, to recite as under): |
Vohu 32
ukhshyă33 mananghă34
khshathră35 ashăchă36 ushtă37
@tanum38 |
Do Thou strengthen33 (my) body38 (O !
Hormazd) through good32 thoughts,34
righteouness,36 strength35 (or power35)
and prosperity.37
|
|
|
(to be recited
three times)
Ashem Vohu 3. |
|
@ This sentence to be recited during the
Havan Găh is taken from Yasna Hă 33, Stanza 10 known as
`Yathă ăish'. |
|
(During the Găh Rapithwan or Second
Hăvan, to recite as under) : |
Imă37
raochăo39 barezishtem38
= barezemanăm40 |
This37 highest39
light38 amongst the high (lights)40
(which
is called the Sun; we regard it
as Thy most beautiful body, O
Hormazd.
|
(to be recited three times). |
|
Ashem Vohu 3. |
|
= These words to be recited
during Rapithwan Găh are taken from Yasna Hă 36, para 6,
known as `ahyă thwă ăthro'. |
|
(If the Găh is Uziran, to recite as
under) |
Yahmi41 Spentă42
thwă43 mainyu44 urvaese45
$ jaső46 |
At which41 end45
(O ! Hormazd Thou art coming)
with Thy43 bountiful42
Spirit44 (i.e. Spenta Mino).
|
(to be recited three
times). |
|
Ashem Vohu 3. |
|
$ These words to be recited during Uziran Găh
are taken from Yasna Hă 43, Stanza 6. |
|
|
(6) We praise5 |
(6) Hvare-khshaetem1
|
|
ameshem2 |
the immortal,2
|
raem3 |
radiant3 |
aurvat-aspem4
|
and the swift-footed horse,4 |
|
the
Sun.1 |
yazamaide.5 |
see five cells above
|
Mithrem6
Vouru-gaoyaoitim7 yazamaide,8 |
We praise8 Meher yazata6
of wide pastures7 |
arsh-vachanghem,9 |
(who is) the speaker of true word,9 |
vyăkhanem,10 |
the sitter in the assembly,10 |
hazanghra-gaoshem,11 hutăshtem,12 |
* of thousand ears,11
well-shaped,12 |
baevare-chashmanem,13
berezantem,14 |
* ten thousand eyes,13 the
exalted,14 |
* Among the epithets of Meher yazata
there occurs "of a thousand ears and ten thousand eyes";
its significance is that his power of hearing is as sharp as or is
equal to a thousand ears and his power of vision is as powerful as
of ten thousand eyes. |
|
perethu -vaedhayanem15 |
surveying from a watch-tower or large
fortress,15 |
surem16 akhvafnem17 |
brave,16 sleepless17 |
jaghăurvăonghem.18 |
(and) ever-wakeful.18 |
(7) Mithrem19 vispanăm20
dakhyunăm21 danghu-paitim22 yazamaide,23 |
(7) We praise23 (him) the
lord22 of all20 countries21 (who
is) Meher Yazata,19 |
yim24 fradathat25
Ahurő Mazdăo,26 |
whom24 Ahura Mazda26
created25 |
khvarenanguhastemem27 |
the most glorious27 |
mainyavanăm28 yazatanăm,29 |
of the spiritual28 yazatas.29 |
Tat30 nő31
jamyăt32 avanghe33
Mithra34 Ahura35
berezanta.36 |
May the exalted36 Meher
Yazata34 and Ahura Mazda35 come32 # here30
for our31 help !33 |
|
# tat = Sanskrit tad, meaning
"here, so, in this way". |
Hvarekhshaetem37
ameshem38
raem39 aurvat-aspem40 yazamaide.41 |
We praise41 the immortal,38
radiant39 and the swift-footed horse,40 the
Sun.37 |
|
|
(8) Tishtrim42 drvő-chashmanem43
yazamaide,44 |
(8) We praise44 Tishtrya42
(yazata) * of sound eyes.43 |
|
* Its meaning can also be `giver of
sound eyes'. |
(8) Tishtrim42 drvő-chashmanem43
yazamaide,44 |
(8) We praise44 Tishtrya42
(yazata) * of sound eyes.43 |
(8) Tishtrim42 drvő-chashmanem43
yazamaide,44 |
(8) We praise44 Tishtrya42
(yazata) * of sound eyes.43 |
Tistrim45 yazamaide,46 |
We praise46 (the star) #Tishtrya,45 |
Tistryenyő47 yazamaide,48 |
we praise48 $
those-belonging-to-Tishtrya.47 |
# Tishtar is the name of the most
brilliant star in the constellation Canis Major in the East. This
star is compared to Sirius or Dogstar in English. |
$ The meaning of `those related to
star Tishtar' is, other stars associated with Tishtar, i.e. all
other stars of the same constellation in which Tishtar (Sirius)
comes. This constellation is called Canis Major. "Rains
produced by Tishtrya" (Darmesteter). |
|
Tishtryő49 raevăo50
khvarenanguhăo51 yazamaide,52 |
We praise52 Tishtrya49,
the radiant50 (and) glorious.51 |
vanantem53 stărem54
mazdadhătem55 yazamaide,56 |
We praise61 the star58
@ Vanant,53 created by Mazda.55 |
@Vanant is, the central star in the West
and the most brilliant. This star Fomalhaut are generally regarded
as the same. It is called the opponent of the planet Jupiter. |
|
Tishtrim57 stărem58 raevantem.59
khvarenanguhantem60 yazamaide,61 |
We praise61 the star58
Tishtrya,57 the radiant59 (and) glorious.60 |
thwăshem62 khvadhătem63
yazamaide, 64 |
We praise64 the Sky62
that follows its own law.63 |
zrvănem65 akaranem66
yazamaide,67 |
We praise67 the Boundless66
(eternal) Time,65 |
zrvănem68 dareghő
- khvadhătem69 yazamaide.70 |
We praise70 the Time68
appointed-for-the-long-period,69 |
Vătem71 spentem72
hudhăonghem73 yazamaide,74 |
We praise74 the Wind71
(or Govăd yazata),71
bountiful72 (and) of good creation.73 |
razishtăm75
chishtăm76 Mazdadhătăm 77
ashaonim78 yazamaide.79 |
We praise79 Wisdom,76
the most upright,75 righteous,78 created by
Mazda77 (i.e. Religious education), |
Daenăm80 vanguhim81
măzdayasnim82 yazamaide.83 |
We praise83 the good81
Mazdayasnian82 Religion,80 |
Pathăm84 khvăstăitim85
yazamaide,86 |
*the chosen85 (path) amongst
other paths,84 |
|
* or steadfast, of straight forward
morals (khvă+ stăiti) |
zarenumantem87
surem88 yazamaide,89 |
the terrible87 # weapon,88 |
saokantem90 gairim91 |
and the Mount91 Saokant,90 |
mazdadhătem92
yazamaide93 |
created by Mazda.92 |
# Avesta word Sura as compared with
Sanskrit shula is translated by me as `weapon'. According
to my view a reference here is made about the weapon of
Meher yazad or Srosh yazad. In its corroboration we get
actual Avestan writing from other places. In para 96 of
the Meher yasht it is stated that in order to smite the
wicked and the sinful persons Meher yazata keeps a heavy
mace in his hand. Moreover, it is stated in karda 12 of
Srosh yasht large and in para 15 of Vendidăd 8 Frakart
19th, that Srosh yazata keeps a powerful weapon in his
hands for smiting the skulls of demons. The original
meaning of `Zarenumantem' is `wrathful' and I have derived
the meaning `terrible, horrible' from it. Avesta word
Zarenu = (German) Zorn = wrath, anger. |
|
(9) Vispemcha94 ashavanem95
mainyaom96 yazatem97 yazamaide,98 |
(9) We praise98 every94
righteous95 spiritual96 yazata;97 |
vispemcha99 ashavanem100
gaethim1 yazatem2 yazamaide,3 |
(and) every99
righteous100 yazata2 pertaining to this
world.1 |
haom4 urvănem5
yazamaide,6 havăm7 fravashim8
yazamaide.9 |
We praise6 our own4
@ Fravashi5. |
@ Fravashi and soul are two quite
different things, they are not one and the same as most of our
Zoroastrians think. This will be clearly seen from this paragraph
as well as from para 149 of Fravartin yasht and from yasna Hăs 26
and 55 respectively. |
Fravashi, i.e. a spiritual element showing
the path of goodness and heaven to the soul. About Fravashi, in the
Avesta, it is mentioned that the Fravashis of all living
beings, of those dead and those that shall be born hereafter, are
different and varied. In support thereof see yasna Hă 24, para
5.
Moreover, another meaning of `Fravashi', (similar to English
Prototype), is also `Original specimen, original form, original
root' of anything, e.g. the Fravashi of trees and plants is its
root, seed. |
There is a spiritual element in the body of man which
is responsible in the world beyond, for good or bad deeds done by
him in this world; its name is `soul'. The soul attains heaven or
hell in accordance with the deeds done by it in the world, see my
translation of Vendidäd, Frakart 19, paras 27-32. |
|
Jasa10 me11
avanghe12 Mazda.13 |
Come10 to my11
help,12 Oh (Creator) Hormazd 13 |
Ashăunăm14 vanguhish15
surăo16 spentăo17 fravashayő18
yazamaide.19 |
We praise19
the good,15 strong,16(and) beneficient17
Fravashis18
of the righteous (people).14 |
Hvare-khshaetem20 ameshem21
raem22 aurvat-aspem23 yazamaide.24 |
We praise the immortal,21
radiant22 (and) swift-footed horse,23 the
Sun.20 |
Ashem Vohu 3. |
|
|
* the explanation below is from Srosh Bäz |
|
|
10 |
|
Fravarăne43 Mazdayasnő44
|
I profess43 myself to be
a worshipper of Hormazd,44 |
Zarathushtrish45 |
follower in accordance with the religion
revealed by (the prophet) Zarathushtra,45 |
vidaevő46 |
abstainer from (the path
of) dăevas46@ |
**Ahura-tkaeshő47 |
and act according to the Law of Ahura Mazda47
|
**Fravarăne Mazdayasno Zarathushtrish Vidaevo
Ahuratkaesho ** is the shortest Zoroastrian Creed. This is a sort of a Creed as regards
the kind of religion the reciter observes. |
|
(găh according to the period of the day) |
(Găh according to the period of the day) |
frasastayaecha58 |
(For the worship) and glorification,58 |
Hvare-khshaetahe7 ameshahe8
raevahe9 aurvat-aspahe,10 khshnaothra11
yasnăicha12 |
For the propitiation11 (of
the Creator Ahura Mazdă) for the worship12 of the
immortal,8 radiant9 (and) swift-footed
horse,10 the Sun, |
vahmăicha13 khshnaothrăicha14
frasastayaecha,15 |
for (its) veneration,13
propitiation14 and glorification,15 |
yathă ahu vairyő16 zaotă17
fră me18 mrute,19 |
the officiating-priest17
(Zaotar)17 may proclaim19 unto me18
excellences of the verse `Yathă Ahu Vairyo'16 |
athă ratush ashăt-chit hacha,20
fră ashava21 vidhvăo22 mraotu.23 |
let (the Răspi who is) righteous21
(and) learned22* pronounce23 (the
excellences of the verse) `Athă ratush ashăt-chit hacha'.20 |
# The portion (below) from here up to the
word, `Yasnemcha' is taken from the Khorshed Yasht. It is
noticed that this entire Yasht and various paragraphs of
Yasna, as mentioned above, are incorporated in the
Khorshed Niăesh. |
|
(11) #Hvare-khshaetem1
ameshem2 raem3 aurvat-aspem4
yazamaide.5 |
(11) We praise5 the immortal,2
radiant3 (and) swift-footed horse,4 the Sun.1 |
Ăat yat6 hvare7-raokhshni8
tăpayeiti,9 |
When6 the * light8
of the Sun7 is warmer,9 |
|
* Taking hvare-raokhshni as a compound,
if the reading according to Geldner, `hvare raokhshne' is taken,
it means :- When the Sun warms with its light. |
ăat yat10 hvare-raochő11
tăpyeiti,12 |
when10 it11
shines,12 |
hishtenti13 mainyavăonghő14
yazataonghő,15 satemcha16
hazangremcha;17 |
there stand13 hundreds16
and thousands17 of spiritual14 yazatas.15 |
tat18 khvarenő19
hăm-bărayeinti,20 tat21 khvarenő22
nipărayeinti,23 |
(These yazats) gather together20
that18 glory,19 (and) send it down.23 |
tat24 khvarenő25
bakhshenti,26 zăm27 paiti28 |
(And) distribute26 (or
spread)26 that24 glory25 upon28
the earth27 |
ahuradhătăm,29 |
created by Mazda.29 |
|
The immortal39 radiant40
(and) swift-footed horse, (Sun) increases.30 (What
does it increase or make prosperous ?) |
frădhaticha30
ashahe31
gaethăo,32 |
It increases30 the world32
of righteousness,31 |
frădhaticha33
ashahe34
tanuye,35 |
It increases33 the #creation35
of righteousness.34 |
frădhaticha36 hvare37
yat38 ameshem39 raem40
aurvat-aspem.41 |
(see two cells above) |
|
# In the original Avesta this word
is found as dative singular (tongue), its original meaning is the
body. Darmesteter translates, "germs". |
Explanation : In order to reach
the earth the light of the Sun and the Moon it is necessary to
have air and `ether'. Without air and ether the light of the Sun
and Moon cannot fall on this earth. |
Mithra, i.e.
Meher, means the
light;
`Ram Khvăstar' is equivalent to `ether' and
`Vayu
uparo-kairyo' is the wind, air between the sky and the earth. |
Like
the close relationship of light, air and ether, we find in the
Avesta, allegorically, yazatas; it is the Khshnuman or
propitiatory formula of Mithra, i.e. Meher yazad. `Răm Khvăstar'
is associated with Meher yazad. Moreover, there occurs, `Răm
Khvăstar'
in the `Khshnuman' of Mino Răm. Besides, in the Khshnuman of Mino
Răm there occurs `Vayu uparo-kairya' along with `Răm Khvăstar'. |
As per this allegory `Răm Khvăstar' and `Vayu uparo-kairya' and
other yazatas stand to help the light of the Sun and the Moon to
reach the earth. Without the help of these angels, natural light
cannot fall upon the earth. |
|
( 12) Ăat yat1 hvare2
uzukhshyeiti,3 |
When1 the Sun2
rises3 |
bvat4 zăm5
Ahuradhătăm6 yaozdăthrem,7 |
it becomes4 the means
of purifying7 the earth5 created by
Ahura-Mazda,6 |
ăpem8 tachintăm9
yaodăthrem,10 |
(it becomes) the means of purifying10
flowing9 waters,8 |
ăpem11 khănyăm12
yaozdăthrem,13 |
spring12 - waters,11
|
ăpem14 zrayanăm15
yaozdăthrem,16 |
waters14 of the seas,15 |
ăpem17 armaeshtăm18 yaozdăthrem,19
|
stagnant18
waters17 |
bvat20 dăma21 ashava22yaozdăthrem,23 |
(and), it becomes20 the means
of purifying23 the righteous22 creation,21 |
yăo24 henti25
spentahe mainyeush.26 |
which24 is25
of the Holy Spirit.26 |
(13) Yedhi1 zi2
hvare3 nőit4 uz-ukhshyeiti,5 |
For1 if2 the Sun3
were not4 to rise5 |
adha6 daeva7 vispăo8
merenchinti9 |
the demons7 here6
would kill9 (or destroy9 #) all8 (things
and lives) |
yăo10 henti,11
haptő - karshvőhva12 |
that10 are11
in the seven regions *.12 |
nava13 chish14
mainyava15 yazata16 |
Then any14 spiritual15
yazatas16 |
anghava17 astvaiti18
paiti-drăm19 noit20 paitishtăm21
vidhenti.22 |
even would not find support@
in this material world. |
# All living things of this world enjoy
their existence from the light of the Sun. Without it man, animal,
bird, tree, etc., cannot subsist. Here the meaning of the word, `daevas',
as mentioned in the notes is `Sarosh Băz', pp. 15-16, should be
understood as "foul air, miasma, producing plague, means of
disturbing prosperity" . |
@ or the power of repelling (the
daevas)
(Sanskrit pratishthă). Darmestetar translates the word by,
"cannot withstand the daevas and oppose them." |
* According to Avestan writing, the
entire Universe is divided into seven regions which are called `Keshvar'.
Their names are :- (1) Arezahi (to the West), (2) Savahi (to the
East), (3) fradadafshu (to the South-West), (4) vidadafshu, (to
the south-east), (5) Vouru-bareshti (to the North-West), (6)
Vouru-Jareshti (to the North-East), (7) Khvaniratha (in the centre
of the above-mentioned six regions). Moreover, this last region
called `Khvaniratha', is stated to be the largest and most
splendid of all other regions. Even at present we call the entire
universe as, `Hafte Keshvar Zamin'. |
|
(14) Yő1 yazaite2
hvare3 |
Whosoever1 worships2
(or praises2) the Sun3 |
yat4 ameshem5
raem6 aurvat-aspem,7 |
that4 is immortal,5
radiant,6 swift-footed horse,7 |
paitishtătee8 temanghăm,9 |
in order to withstand8
darkness,9 |
paitishtătee10
temas-chithranăm11 daevanăm,12 |
in order to withstand10 the demons,12 the brood of
darkness,11 |
paitishtătee13
tăyunămcha14
hazasnămcha,15 |
in order to withstand13 the thieves14 and robbers,15 |
paitishtătee16
yătunamcha17
pairikanămcha,18 |
in order to withstand16 the wizards17 and witches18 |
paitishtătee19
ithyejanghő20
marshaonahe,21 |
(and) in order to withstand19 the deadly21 destruction,20 |
# yazaite22 Ahurem Mazdăm,23 |
he (as it were) worships22 Ahura
Mazda,23 |
yazaite24 Ameshe
Spente,25 |
he worships24 the Holy
Immortals,25 |
yazaite26 haom27 #
urvănem,28 |
he worships26 his own27
soul.28 |
|
# Dr. Geldner from here up to `urvănem'
takes as a poem of three lines, each line begins with `yazaite'. |
|
|
|
He who34 worships35
the Sun,36 |
|
the immortal38 radiant39and) swift-footed horse, (Sun) |
khshnăvayeiti29 vispe30
mainyavacha31 yazata32 gaethyăcha,33
|
propitiates29 all30
heavenly31 and earthly33 yazatas.32 |
yő34 yazaite35 hvare36 |
(see three cells above) |
yat37 ameshem38
raem39 aurvat-aspem.40 |
(see three cells above) |
(15) Yazăi1 mithrem2
|
I praise1 Meher yazata,2
|
vouru - gaoyaoitim3 |
the lord of wide pastures,3 |
hazanghragaoshem,4
|
of a thousand ears4 |
baevare-chashmanem,5 |
(and)
of ten thousand eyes,5 |
yazăi6 vazrem7 |
I praise6 the mace7
|
|
of Mithra,12 the lord of wide pastures,13 |
hunivikhtem,8 |
@
sufficiently made ponderous8, weighty |
|
@ root vij = to weigh. "Well-struck down" (Prof.
Darmesteter), well-aimed (Prof. Harlez), well-utilized (Dr.
Spiegel). |
kameredhe9 paiti10
daevanăm,11 |
(for smiting)
against10 the skull9 of the Demons.11 |
mithrahe12 voru-gaoyaoitőish,13
|
see three cells above |
* If the meaning of Meher is taken as
light, origin of light, body of light, as stated previously the
significance of `the ponderous mace of Meher yazata for smiting
the skulls of Demons' is to be understood figuratively as sharp
rays of the Sun for destroying disease and plague-producing foul
air. The meaning of `Daeva; in this place, as explained in the
notes on pages 15-16 can be taken as `foul air'. Whatever foul air
is accumulated owing to the absence of the Sun during the whole
night, is destroyed by its brilliant light after the sunrise. |
|
yazăi14 hakhedhremcha,15 |
I praise14 the best19
friendship15 |
yat16
asti17 hakhedhranăm18 vahishtem,19
|
of friendships18 which16
is17 |
antare20 măonghemcha21 hvarecha.22 |
between20 the Moon21 and the
Sun.22 |
(16) Ahe1 raya2
khvarenanghacha,3 |
On account of his1 radiance2
and glory3 |
tem4 yazăi5 |
I worship5 that4
|
|
immortal,9 radiant10 (and) swift - footed
horse Sun8. |
surunvata6
|
with the #audible6 (or
famous6)
# "Traditional" (Prof.
Darmesteter) |
yasna,7 |
yasna.7 |
hvare-khshaetem8 ameshem9
raem10 aurvat-aspem.11 |
see three cells above |
|
|
zaothrăbyő12
|
With@ libations.12 |
hvare-khshaetem13 ameshem14 raem15
aurvat-aspem16 yazamaide.17 |
we worship17 the
immortal,14 radiant15 (and) swift-footed
horse,16 Sun,13 |
|
@ Dr. Geldner takes the word `Zaothrăbyo (with libations)
occurring in the para of `Ahe raya khvarenanghacha' of every Niăesh
and every yasht with the preceding word "Yazăi" (I
worship). |
|
|
Haomayő18 |
(We who are) the performers of
Haoma-ceremony1 (or the acknowledgers of the
Haoma-ceremony1), |
gava19
baresmana,20 |
(worship$ the Sun) with
milk,2 Baresman,3 |
hizvő-danghangha,21
mănthracha,22 |
skill of tongue,21
with the Holy Spell,22 |
vachacha23
shyaothnacha24 zaothră-byascha25
arshukhdhaeibyascha26 văghzibyő27 . |
and with (good) word,23 (good) deed,24
oblations25 (offerings) and rightly spoken26
words.27 |
|
$ The above verb, `yazamaide' should be taken here again. `Haomayo'
is first person plural of the word `haomi' (the performer of Haoma
Ceremony). If the words `haoma yo' are taken separately they can
be translated as : (We worship the Sun) with Haoma which is with
milk (and) barsam (and that Haoma) which is with the thought, word
and deed, with the skill of the tongue, and (with that Haoma which
is prepared) with rightly spoken words9 for the
ceremonial oblation.8 |
|
Explanation : (From the writings
of the Avesta we have seen that the ceremonies of Haoma and
Baresman, which are current at present in our holy Religion, were
from the very ancient times, even prior to the advent of
Zarathushtra. In the yasna Ha 9 (Havanim) it is stated that
Vivanghăne, the father of King Jamshid; Ăthawyăn, the father of
Faredoon; Asrat, the father of Keresasp, and Pourushaspa, the
father of the Prophet Zarathushtra, performed the Haoma ceremony.
Haoma twigs (Sanskrit Soma) are the twigs of a plant. These twigs
are brought from Iran where they grow in large quantities. As a
rule, fresh and green Haoma twigs should be used in the ceremonial act
so that while pounding in the mortar (Hăvanim) juice will come
out. These Haoma twigs should be regarded as strength giving and
healthy medicine like several tonics used at present. We get the
description of its excellence from Yasna Hă 9 and 10. In ancient
times, prior to the advent of Zarathushtra, there existed a
prophet by name Haoma, the discoverer of the method of extracting
the Haoma-juice by pounding the Haoma twigs and of the
introduction of the Haoma cult. |
|
Like Haoma, the baresman,
too, are the twigs of a certain kind of tree. This tree grows in
Iran. Each twig is known as "Tăy". Nowadays, brass or
silver wires are used in place of the original baresman twigs in
our ceremonies. The number of these wires is not always used
uniformly, but it varies according to the ceremony to be
performed. It is not positively known who found the baresman
ceremony, but its ceremony, too, like the cult of Haoma is most
ancient and this is ascertained from the Răm Yasht. In the second
`Kartak' of this yasht it is stated that King Hoshang of the
Pishdadian Dynasty worhsipped Mino Răm yazata by means of
Baresman on the Mount Alborz. In the first `kartak' of Sarosh
Yasht Vadi (Large) it is stated that Srosh yazata was the first to
worship the Creator, Ahura Mazda, by means of Baresman.
With some special process and by reciting certain sacred verses
of the Avesta, in the yazishn Găh (Găh = place), the priest (yaozdăthregar)
draws milk from the she-goat in the purified goblet which is
called "Jivăm".
|
Yenghe12 hătăm13 |
Among the living beings13 whoever12 (is) |
ăat14
yesne15 paiti16 vanghő17 |
better17 in acts of worship,15-16
|
Mazdăo Ahuro18 vaethă 19 |
of which12 Ahura Mazda18 (Himself) is aware,19
|
ashăt20
hachă,21 |
on account21 of His holiness20, |
Yăonghămachă22 tănschă23 tăoschă24
yazamaide.25 |
all such22
men23 and women24 we revere.25 |
(To pray in a
murmur) |
|
#Hormazd1
Khodăe,2 |
O Lord2 (of the entire world)
Hormazd1 (the Creator) ! |
awazunie3
mardum4 |
and the Increaser3 of man4 |
mardum5
sardagăn,6 |
and mankind5-6 |
hamă7
sardagăn,8 |
(and of the creation) of all7
(other) species8 ! |
hambăyaste9 vehăn,9 |
O ! Bountiful (Lord) of all the faithful
of the good Religion!9 |
oem10 behedin11 |
May I10 the faithful11 |
măzdayasnăn12 |
amongst the Mazda-worshippers12 |
ăgăhi13 |
(gain) the knowledge13
(of the Religion) |
ăstavăni14 |
and may I become steadfast on the
Religion14 |
neki15 |
and may goodness15 |
rasănad16 |
reach16 (me)! |
aedun17
băd18 |
May it be so ! (i.e. may the
blessings which I ask be fulfilled!) |
(To recite loudly) |
|
Yathă Ahu Vairyő 2. |
|
|
* For the explanation of Yenghe Hătăm, |
# This entire portion to be murmured is in
Pazand. The reason
being it is the Pazand language, which is different from that of
the Avestä. Therefore it cannot be prayed loudly. This is so done
as, recitation of a certain portion of the Avesta is left out
after reciting the Păzand portion. Whatever Päzand passages that
occur before the Avestan text or at its end are not to be recited
in murmur but are recited loudly. |
|
(17) Yasnemcha1
vahmemcha2 aojascha3 zavarecha4
ăfrinămi,5 |
@I priase5 the
worship,1 glorification,2 skill3
(or efficaciousness)3and strength4 |
hvare-khshaetahe6
ameshahe7 raevahe8 aurvat-aspahe.9 |
of the immortal,7 radiant8
and swift-footed horse,9 Sun.6 |
Ashem Vohu 3. |
|
@ The same, `Khshnuman' (or propitatory formula) which occurs
in the Khshnuman `Fravarăne Mazadayasno' in every Niäesh and
every yasht also occurs in the Khshnumn `Yasnemcha'. After giving
the translation of `Yasnemcha' here I have not thought it
essential to translate it again anywhere. |
|
|
(18) (Whoever worships thee, the
immortal, radiant and swift-footed horse, the Sun) |
(18) Ahurănish1
ahurahe2 |
of Ahura Mazda and pertaining to Ahura1
Mazda |
vahishtăbyő3
zaothrăbyő |
with best3 # oblations,4 |
sraeshtăbyő5
zaothrăbyő,6 |
with excellent5 oblations,6 |
dahmo-pairi-angharshtăbyo7
zaothrăbyo.8 |
(and) with oblations8
filtered by the pious people,7 |
|
# `Zor' - libation, i.e. a thing that is
offered in sacred religious ceremony; milk, water, food, dry
fruits, etc., consecrated ceremonially. |
Ashem Vohu 1. |
|
Ahmăi9 raeshcha10 |
(do, thou, O! Khorshed yazata ! grant)
radiance10 |
khvarenascha,11 |
and glory11 unto that man9; |
ahmăi12
tanvő13 dravatătem,14 |
do thou grant him12 soundness14
of the body13 (i.e. health), |
ahmăi15
tanvo16 vazdvare,17 |
happiness,17 |
ahmăi18
tanvo19 verethrem,20 |
victory20 of the body,19
wealth20, |
ahmăi21
ishtim22 pourushkhvăthrăm, 23 |
full of happiness,23 |
ahmăi24
ăsnămchit25 frazantim,26 |
progeny,26 naturally
intelligent,25 |
ahmăi27
dareghăm28 dareghő-jitim,29 |
do thou grant him,27
long life;29 |
ahmăi30 |
(and do thou grant) him30 |
vahishtem ahum31
ashaonăm,32 raochanghem33 |
the bright33 (and) happy
heaven31 of the righteous.32 |
vispő-khvăthrem.34 |
|
Atha35
jamyăt36 yatha37 ăfrinămi,38 |
May it be36 so35
as37 I pray38 (i.e. may all the blessings be
fulfilled) |
Ashem Vohu1. |
|
Hazanghrem; |
see translation of hazangharem |
Jasa me avanghe
Mazda; |
see translation of jasa
me avanghe mazda |
Kerfeh Mozd*. |
see translation of kerfeh
mozad |
Explanation : Both these passages "Ahurănish"
and "Ahmăi Raeshcha", are quoted here from yasna Ha 68,
sections 10-11. In the same Hă or chapter some description about
water is given, in which prior to "Ahurănish" the
following appropriate words have come; "Yo vo ăpo vanguhish
yazăite ahurănish ahurahe" etc. ... "ahmăi raeshcha
khvarenascha ... dăyata" i.e. (the consecrator speaks of
water.)! "Whosoever worships water, O ! Ahura Mazdă, and
those pertaining to Ahura Mazda, with the most excellent oblations
(do grant radiance and glory) to him (Oh ! Holy Waters of Ahura
Mazda !), etc. |
|
** |
**Homage4 be unto the
Creator5 of (the entire)6
universe7 |
Roz nek năm,
roz păk năm,
roz mubărak (falăn)1 |
on the day (N or M) of good and holy
auspicious name, |
măhe mubărak (falăn),2 |
in the month (N or M) of the auspicious
name, |
găhe (falăn),3 |
of the period (N or M) of the day ! |
namăz4
dădăre5 gehăn6 *dămăn.7 |
see four cells above |
|
|
Khshnaothra61 ahurahe mazdăo;62
|
(May there be) propitiation61
of Ahura Mazda!62
|
tarőidite63
anghrahe mainyeush.64 Haithyă varshtăm65
|
(May there be) contempt of
Angra Mainyu #64 the Evil Spirit !
|
hyat66 vasnă67
|
Whatever is the wish67
of
|
ferashőtemem;68
|
the doers of righteous deeds, is
superior68 (to all other wishes).
|
@staomi69 Ashem.70
|
I praise69
righteousness.
|
|
@ Whatever `Khshnuman' that occurs in
the introduction of each Niäesh and yasht also occurs in the
portion of `Gorje Khoreh' with the same khshnuman. After giving
the translation of the portion, there is no need of giving again
in every Niăesh and yasht. |
Ashem Vohu 1. |
|
|
# As regards its translation and
explanation, see pp.7-9. |
Gorje1
khoreh2 awazăyăd3 khorshed4
amarg5 rayőmand6 aurvad-asp,7 |
May the lustre1
and glory2 of the immortal,5 radiant,6
swift-footed horse7-sun4-increase!3 |
be-rasăd8
amăvand9 pirozgar10 |
May (that) courageous6 (and)
victorius10 (Khorsed yazata) # come8
(to my help) |
amăvandih11
pirozgari.12 |
for courage11
and victory12! |
Dăd13
din14 beh15 Măzdayasnăn16 |
May there be20
justice13 of the good15 Mazda- worshipping16
Religion,14 |
ăgăhi17
ravăi18 goăfrangăni19 băd20 |
(its) knowledge,17
promulgation18 and fame19 (or glory19) |
hafte keshvar zamin21 |
in the seven regions of the
earth!21 |
aedun22
băd.23 |
May it be23 so!22 |
Man24 ăno25
ăwăyad26 *shudan27, |
I24 ought27
to go26 there.25 (To be recited facing the
South) |
man ăno ăwăyad
shudan, |
I24 ought27
to go26 there.25 (To be recited facing the
South) |
man ăno ăwăyad
Shudan. |
I24 ought27
to go26 there.25 (To be recited facing the
South) |
Ashaone Ashem Vohu
1. |
|
|
|
Dădăre1
gehăn2 |
see two cells below |
dine3
Măzdayasni4 |
The Mazdayasnian4
religion3 |
dăde5
Zarthushti6 |
(and) the law5
(proclaimed) by the Prophet Zarathushtra6 |
|
(has been received from
Ahura Mazda), the Creator1 of the world2 |
* In every Niaesh and
yasht, the portion
from "Roz Nek Năm" up to "Gehăn dămăn" and
the entire para of `Gorje Khoreh Awazăyăd' and `Dădăre gehăn
dine Măzdayasni dăde Zarthusti' and the final sentence at the
end are in Păzand. |
|
Nemase-te7
ashăum8 |
Homage7 (be) unto thee, O
righteous8 |
sevishte9
Aredvi Sura10 Anăhite Ashaone |
most profitable9
and undefiled "Ardevi Sura10 ! |
Ashem Vohu 1. |
|
|
|
Nemő12
urvaire vanguhi14 |
Homage12 (be)
(unto thee) O good14 |
mazdadhăte15
ashaone16 |
righteous16,
Tree13 created by the (Creator) Ahura Mazda15! |
Ashem Vohu 1 |
|
|
|
Hvare-khshaetem17
ameshem18 raem19 aurvat-aspem20
yazamaide21. |
We praise21 the
immortal18, radiant19 (and)
swift-footed-horse20, Sun17. |
Ashem Vohu 1. |
|
|
|
Khorshed22
amarg23 rayőmand24 aurvad-asp25
be-rasăd26 . |
May the immortal23,
radiant24 and swift-footed horse22, Khorshed
(yazata) come (to my help). 24 |
Ashem Vohu 1. |
|