HOSHBĂM= |
= i. e. prayer at Dawn |
(This prayer is recited only at
day-break or dawn) |
|
Atha1
imăn2 vachő3 drenjayőish;4 |
Thou shouldst4 thus1
recite4 these2 (under-mentioned Avesta verses3) |
yői5
anghen6 |
which5 are6 |
vărethraghnyőtemacha7 |
most
victorious7 |
baeshazyőtemacha;8 |
- efficacious and healing.8 |
pancha9
ahuna vairya10 |
Five9
Ahunavars10 |
frasrăvayőish.11 |
thou shouldst chant11 |
(Sanskrit:. Srăvaya), i.e. to chant.)
|
|
Yathă Ahu Vairyő 5: |
|
Ahunem vairim12
tanum13 > păiti.14 |
Ahunavar12 protects14
the body.13 |
ahunem-vairim15
tanum16 păiti;17 |
Ahunavar12 protects14
the body.13 |
ahunem-vairim18
tanum19 păiti.20 |
Ahunavar12 protects14
the body.13 |
> The portion from "Atha imăn vacho"
up to "tanum păiti", is taken from Vendidăd 11, para 3. |
|
Yathă Ahu Vairyő 1; |
|
Kem nă Mazdă (to be
recited fully); |
|
Ashem vohu 1; |
|
Yathă Ahu Vairyő
21, |
|
Ashem Vohu 12. |
|
Nemase-te21
hushbămi;22 |
Homage (be) unto thee,21 O Dawn!22 |
nemase-te23
hushbămi24 |
Homage (be) unto thee,21 O Dawn!22 |
nemase-te25
hushbămi.26 |
Homage (be) unto thee,21 O Dawn!22 |
* The portion below up to "dămanăm
ashaonăm" is here taken from Yazishn Hă 27. |
|
aetat dim28
vispanăm29 mazishtem30 dazdyăi,31 |
to dedicate31 to Him,28
the greatest30 of all29 |
ahumcha32
ratumcha33 yim34 ahurem mazdăm,35 |
(our) Ahu (Lord)32 and Ratu
(Master)33 who34 (is) Ahura Mazda.35 |
|
This27 (is) |
snathăi36 |
in order to raise weapon36 |
anghrahe mainyeush37
dravatő,38 |
(against) the wicked38 Anghre
Mainyu,37 |
snathăi39 |
in order to raise weapon36 |
aeshmahe40 khravidraosh,41 |
(against the daeva) Aeshma,40 of
terrible weapon,41 |
snathăi42 |
in order to raise weapon36 |
măzainyanăm43 daevanăm,44 |
(against) the Măzanian43 daevas,44 |
snathăi45 |
in order to raise weapon45
and |
vispanăm46 |
(against) all46 |
daevanăm,47 |
the daevas,47 |
varenyanămcha48 |
(against) the@ Varenian48 |
@ If the word `varenya' be compared with the Pahlavi word
`varunik'
(i.e.) revengeful), the meaning of the words `varenyanămcha dravatăm'
can be `of the revengeful wicked men'. |
|
dravatăm49
|
wicked ones,49 |
(to be recited in băz or low tone) shekasteh50
ghanămenyo,51 |
(May) Gană Mino51 (be) defeated50
! |
|
and |
bar ahreman52
leănat53 sad hazăr băr.54 |
May there be) imprecations53 upon
Ahriman52 a hundred thousand time54. |
(to
be recited in a loud tone) Fradathăi55
Ahurahe Mazdăo56 |
(All these are) for the growth55
(or glory) of Ahura Mazda56, |
raevatő57
khvarenanghuhatő,58 |
possessed of treasures57 and
glorious58; |
fradathăi59 |
for the increase59 |
Ameshanăm Spentanăm,60 |
of the Ameshăspands60 |
fradathăi61
tishtryehe62 stărő63 raevatő64
khvarenanghuhatő,65 |
for the increase61 of star63
Tishtrya62, possessed of treasures64 and glorious65; |
fradathăi66
narsh67 ashaonő,68 |
for the increase of66 the holy68
man67 |
fradathăi69
vispanăm70 |
(and) for the increase of69 all70
|
Spentahe Mainyeush71* dămanăm72
ashaonăm.73 |
the holy73 creatures72 of Spenă Mino71. |
* The portion above from "aetat dim vispanăm" is here taken from Yazishn Hă 27. |
|
*
Yathă Ahu Vairyő 2. |
|
Explanation : The passage from
`aetat
dim' up to `dămanăm, ashaonăm' is here taken from Yasna Hă 27. The
reliable explanation of what `all these to dedicate' can be given from
Yasna Hă 1 up to the end of Yasna Hă 26; its main aim (of whatever
prayers and votive offerings being dedicated) is to please the Creator
Ahura Mazda, Ameshăspands - the Holy Immortals and other yazatas and to
sing their glory and to defeat Ahriman and his daevas and drujas. |
|
|
# For explanation, see page 17.
|
* The portion from "vanghucha vanghuyăoscha"
up to "vispayăo dravato stoish" is here taken from the first
four paragraphs of Yasna Hă 52. |
|
Vanghucha74
vanghuyăoscha75 ăfrinămi,76 |
I praise76 good men74
and women75 |
vispayăo77
ashaonő78 stőish79 |
of the entire77 creation79
of Holy Hormazd.78 |
haithyăicha80
bavănithyăicha81
bushyănithyăicha,82 |
who are,80
who were81*
and will be,82 |
Ashim83 |
I praise Ashis (i.e. yazata named Ashivanguhi
having such traits)83 |
răsentim84 |
who come for help84 |
dareghő-vărethmanem,85 |
(and is) the protector for a long time,85 |
mishăchim86
hvő87 aiwishăchim88 |
the friend86 (of good man) and
herself the willing follower88 |
mishăchim89
ăfrasăonghaitim.90 Barentim91 |
(well-)instructing90 companion ,89
and keeper91 |
vispăo92
baeshazăo,93 |
of all92 healing virtues,93 |
apămcha94
gavămcha95 urvaranămcha.96 |
for waters,94 cattles95
and plants96 (i.e. for them) |
Taurvayeintim97
vispăo98 tbaeshăo,99 |
and the destroyer97 of all98
evils99 |
daevanăm100
mashyănămcha.1 |
of the daevas,100 wicked men1 |
Areshyantăm2
ahmăicha3 nmănăi4 |
(who are) the tormentors2 of
this3 house4 |
ahmăicha5
nmănahe6 nmăno-patee7 |
and lord7 of this5
house.6 |
|
* Darmesteter. - "are coming into
being" (Mills) |
Vanghuishcha8
adhăo9 vanghuhishcha10 ashayő,11
|
(I praise) good charitable works,9
and righteous deeds11 |
hupaurvăo12 vahehish,13 |
(which are) of a very exalted dignity12
(and) superior13 |
aparăo14
răsentish,15 |
(and which) subsequently14 (i.e.
in their results) (are) attaining to15 (our help) |
dareghő văre thmanő,16 |
(and)
affording shelter for a long time,16 |
yatha17 nő18 mazishtăoscha19
vahistăoscha20 sraeshtăoscha21 |
so that17 the greatest,19
best20 and excellent21 |
ashayő22 |
righteousness22
|
erenvante23 ameshanăm
spentanăm24 |
may reach23 us.24 |
Explanation : (as to how we may gain
righteousness is mentioned below). |
|
yasnăicha25 |
For the worship25
of the Ameshăspands24 |
vahmăicha26
khshnaothrăicha27 |
and for (their) adoration,26
for (their) propitiation27 |
frasastayaecha.28 |
and for (their) glorification,28
|
Fradathăi29
ahe30 nmănahe,31 |
(and) prosperity of this30 house,31 |
fradathăi32
vispayăo33 ashaonő34 |
for the
prosperity32 of the entire33 creation35
of righteous34 (Hormazd), |
stőish,
35 hamistee36 vispayăo37
dravatő38 |
and for the entire antagonism36
of the entire37 creation39 of the wicked38
|
stőish.39 |
(that righteousness may attain to us). |
* The portion from "vanghucha vanghuyăoscha"
up to "vispayăo dravato stoish" is here taken from the first
four paragraphs of Yasna Hă 52. |
These Găthic words `stavas ashă ye
hudăo yoi henti' are taken from Yasna Hă 45, known as `At Fravakhshyă',
para 6. |
|
Stavas40
ashă41 |
On account of truthfulness41
I sing# |
# i.e. for Ahura Mazda being the source of Truthfulness, or in other
words : with truthfulness, i.e. with my sincere heart and pure
conscience I sing the glory of Ahura Mazdă. |
|
ye42 hudăo43 |
the glory of Him who (Himself) (is) of good wisdom43
|
yői44 * henti.45 |
(and of those) who44 are His Ameshaspands - Holy Immortals. |
These Găthic words `stavas ashă ye
hudăo yoi henti' are taken from Yasna Hă 45, known as `At Fravakhshyă',
para 6. |
* The portion from `Vasascha tu Ahura Mazda'
up to Ăhurish Zarathushtrish' is taken from Yasna Ha 8, paras 5-6-7. |
|
*Vasascha1
tu2 Ahura Mazda3 ushtăcha,4 |
At Thy will1 and with happiness4 |
|
Thou, O Ahura Mazda!3 |
khshaesha5
havanăm6 dămanăm.7 |
rulest over5 Thine-own6
creations;7 |
Vaső8
ăpő,9 |
(Thou rulest) at (Thy) will8 over
waters,9 |
vaső10
urvarăo,11 |
over trees11 |
vaső12
vispa13 vohu14 |
and over all13 good things,14 |
asha-chithra; 15 |
the seeds of righteousness.15 |
khshayamnem16
ashavanem17 dăyata.18 Akhshayamnem19
dravantem.20 |
Thou appoint18 the holy (man)17
a ruler (but) not the infidel (i.e. the sinful man). |
Vasőkhshathrő21
khyăt22 ashava;23 |
May the righteous23 (man) be22
ruling-at-will21 |
avaső-khshathrő24
khyăt25 dravăo26 |
(but) may the infidel,26 be25
not-ruling-at-will.34 |
gatő27
hamishtő,28 |
fallen27 into calamity,28 |
nizberető29
hacha30 spentahe mainyeush31 dămabyő,32
varatő33 avaső- khshathrő.34 |
cast29 out30 of the
creations32 of the Holy Spirit,31 having failed33 (in
his schemes) |
Hakhshaya35
azem-chit36 yő38 Zarathushtrő39
fratemăn40 nmănanămcha,41 |
I36 who38 am
Zarathrushtra39 will guide39 the leaders40
of the house,41 |
* In Azemchit (i.e. I and others etc.) it
appears that the Holy Prophet Zarathrushtra intends to even consider
highly with himself his learned and well-versed disciples. |
|
visămcha,42
zantunămcha43 dakhyunămcha,44 |
of the clans,42 towns43
and lands,44 |
anghăo45
daenayăo46 |
(see two lines below) |
anumatayaecha47
anukhtayaecha,48 |
to think,47 to speak48
and to act |
anvarshtayaecha,49 |
in conformity with49 |
|
this45 Religion46 |
yă50
ăhuirish51 Zarathushtrish.52 |
which50 is of Ahura,51 revealed-by-Zartosht,52 |
* The portion from `Vasascha tu Ahura Mazda'
up to Ăhurish Zarathushtrish' is taken from Yasna Ha 8, paras 5-6-7. |
# The Portion from here up to `hamem thwă
hakhma' is from Yasna Ha
60, paras 11-12. |
|
#Yatha53
nő54 ăonghăm55 shăto56
manăo,57 |
so that53 our54 minds57
(be) full of joy56 |
vahishtő58
urvănő59 |
(and) (our) souls59 (attain) the
best,58 |
khvăthravaitish60
tanvő61 hentő62 |
(our) bodies61 be62 full
of heavenly glory60 |
vahishtő63
anghush;64 |
(may be fit) for the best63
world64 (i.e. Heaven) |
ăkăoschőit65
ăhuire Mazda66 jasentăm.67 |
O Ahura Mazdă66 may (all
these good wishes) reach67 (us) openly!65 |
# The entire translation from "ăkăoschőit" up to "Jasentăm"
does not seem to be satisfactory, although every word is easy. With
delightful mind and happiness of the Soul. O! Ahura Mazda, we ourselves
having come nearer to Thee, shall attain the happiness of Heaven".
(Darmesteter) |
|
Asha68 vahishta,69
asha70 sraeshta71 |
Through the best69 righteousness,69
excellent71 righteousness,70 |
daresăma72
thwă,73 |
(Oh Ahura Mazdă) may we catch sight of72
Thee73 |
pairi74
thwă75 jamyăma,76 |
and may we come76 near74
Thee75 |
hamem77
thwă,78 hakhma.79 |
(and) attain to76 Thy78
eternal77 friendship!79 |
|
(i.e. may we become worthy of Thy
friendship !) |
# The Portion from Yatha53
nő54 ăonghăm55 upto here is from Yasna Ha
60, paras 11-12. |
|
Ashem
Vohu 1; |
|
|
|
Asha68 vahishta,69
asha70 sraeshta71 |
Through the best69 righteousness,69
excellent71 righteousness,70 |
daresăma72
thwă,73 |
(Oh Ahura Mazdă) may we catch sight of72
Thee73 |
pairi74
thwă75 jamyăma,76 |
and may we come76 near74
Thee75 |
hamem77
thwă,78 hakhma.79 |
(and) attain to76 Thy78
eternal77 friendship!79 |
|
(i.e. may we become worthy of Thy
friendship !) |
Ashem Vohu 1;
|
|
|
|
Asha68 vahishta,69
asha70 sraeshta71 |
Through the best69 righteousness,69
excellent71 righteousness,70 |
daresăma72
thwă,73 |
(Oh Ahura Mazdă) may we catch sight of72
Thee73 |
pairi74
thwă75 jamyăma,76 |
and may we come76 near74
Thee75 |
hamem77
thwă,78 hakhma.79 |
(and) attain to76 Thy78
eternal77 friendship!79 |
|
(i.e. may we become worthy of Thy
friendship !) |
Ashem Vohu 1.
|
|
|
|
Ahmai raescha; |
|
Hazanghrem; |
|
Jasa-me-avanghe-Mazda; |
|
Kerfeh-Mozd. |
|