Home       Avesta       Message    Gathas   Links
Verse 10-  This is the blessing of the Fire (for him) who brings  to that (fire) dry fuel, examined in the light, (and) Purified with the blessings of righteousness. 
  • Unto thee,  may the flock of cattle increase!   

  • May there be an increase of heroic men,  (i.e. heroic sons, mighty progeny) . 

  • May thou (have) an active mind  ( May thy life be active! 

  • May thou live a joyous life, those nights that thou livest!  

 

Atash Niyayesh   ("litany to Fire")

Khshnaothra1  (May there be) propitiation1  
Ahurahe Mazdăo2 of (the Creator) Ahura Mazda2
To recite bowing the head
nemase3-tę4 âtarsh5 Mazdĺo Ahurahe6 hudhĺo7 mazishta8 ýazata9, Homage (be) unto thee, O Fire5 of Ahura Mazda6, bestowing good7  (or beneficent), the greatest Yazata !
Ashem Vohu 1. 
 
Pa năme1 yazdăn2 (I begin to recite this) with (the help of) the name1 of the Lord2
Hormazd3 Khodăe4   (the Creator) Hormazd,3 and the Lord4 (of the whole world)
awazuni,5   and munificent.5  
gorje6 khoreh7 awazăyăd,8   see below 
(To recite as follows before Atash  Behram)
âtash9 Beherâm10 âdar11 farâ12,
May the splendour6 and glory7 of Atash9 (angel of fire) Behram,10 the exalted12  Fire increase!8!
(To recite as follows before Atash  Adaran)
âtash9 âdarăn14  âdar11 farâ12,
May the splendour6 and glory7 of Atash9 (angel of fire) âdarăn14 the great12  Fire increase!8!
(To recite as under before the fire of the house)
âtash17 dâdgâh18 âdar19  farâ20,
May the splendour6 and glory7 of Atash9 (angel of fire) dâdgâh18 the great12  Fire increase!8!
Az17 hamă gunăh17 I17 renunciate,
patet pashemănum;18   and desist18
az19 harvastin20 from all sins;17-20    
dushmata21 all wicked thoughts21
duzhukhta22 wicked words22
duzhuvarshta,23   wicked deeds23
mem24 pa geti25   which in this world25-24 
manid26 I have thought,26
oem goft,27 which I have spoken,27
oem kard,28   which I have committed28  
oem jast29 (and) which have been caused through me29
oem bun bud ested,30 (and ) which have been originated by me30 (
az ăn gunăh31   (all these sins31  mentioned above) 
manashni32   relating to thought,32
gavashni33   relating to word33
kunashni,34 and relating to deed,34  
tani 36 pertaining to (my own) body,36  
ravăni36   pertaining to (my own) soul,36
geti37 pertaining to this world,37
minoăni,38 pertaining to the world beyond,38
okhe39 avăkhsh39   all these sins,39 O Hormazd ! 
 pashemăn40   I discard and keep myself away40
 pa se gavshni41 (and) with the three words41 (i.e. good thought, good word and good deed)
  pa patet* hom.42   I repent. 
* The portion from `pa năme yazdăn' upto `pa patet hom' is in Păzand language. Similarly it is to be understood in every Niyăyesh and Yasht. 
** 
us-môi18 uzâreshvâ19 Ahurâ20
Do thou purify19 me18 (i.e. keep me away from wicked deeds).
ârmaitî21 tevîshîm22 dasvâ23

Spęnishtâ24 Mainyű25 Mazdâ,26

Owing to (my) gentleness (or humility)21  
do Thou grant23 me18 strength.22  
O Ahura Mazda26, the most beneficent24 spirit25
Vanghuyâ27 zavô28 âdâ29 and the bestower of good things27 in return29 for prayers!28  
Ashâ30 hazô31 ęmavat32 vohű33  On account of righteousness30 bestow upon (me) mighty32 power31 
Mananghâ34 feseratűm35. (and) On account of my good33 thoughts34 grant23 me18 supremacy35.  
**The passage from us-môi18 to seroshem69 khshathremchâ.70 is taken from "Ahunavada Gatha" Yasna Ha 33 stanza 12-14, called "Yatha Aish", stanza 12-14, For the explanation of the words see the Gatha Translation. 
uzâreshvâ19 = root =Uzarez = Sanskrit Arz = to purify, to render white, "deliver me from" (Darmesteter), "help me" (Spengel)
zavô28 = Sanskrit = hava = prayer, invocation, supplication
Rafedhrâi36  
vouruchashânę37
dôishî38
O Hormazd! for my delight36 
(and) for sufficiently acquiring religious lore37,
do Thou grant38
-môi39 ýâ40-vę41 abifrâ42 me39 
43 khshathrahyâ44 Ahurâ45 ýâ46
vanghęush47 ashish48 mananghô;49
assuredly those43 gifts48 which46 
(are) blessed by Shehrevar44 and Vohuman47,49.
frô speńtâ50 ârmaitę51 ashâ52
daęnĺo53 fradakhshayâ.54
  O Spenta50 Armaiti!51 
Instruct54 (me) the Commandments of the Religion53 through Asha52.    
 
At râtăm55 Zarathushtrô56 tanvaschît57  ( Holy) Zarathushtra56 dedicates as an offering55-60 
khvakhyĺo58 ushtanem59  even the life59 of his own58 body57
dadâitî,60 paurvatâtem61 mananghaschâ62  and the excellence61 (or pre-eminence61) of good mind 
vanghęush63 mazdâi,63 unto Ahura Mazda64
  The prophet dedicates as an offering55,60
shyaothanahyâ65 ashâi66 ýâchâ67

ukhdhakhyâchâ68 seroshem69 khshathremchâ.70

the power70 of (his own) deed65 and

obedience69 of word68 unto Asha66

 
Khshnaothra1  (May there be) propitiation1  
Ahurahe Mazdăo2 of (the Creator) Ahura Mazda2
To recite bowing the head
nemase3- tę4 âtarsh5 Mazdĺo Ahurahe6 hudhĺo7 mazishta8 ýazata9, Homage (be) un to thee, O Fire5 of Ahura Mazda6, bestowing good7  (or beneficent), the greatest Yazata !
Ashem Vohu 3. 
Fravarăne43 Mazdayasnő44   I profess43 myself to be a worshipper of Hormazd,44
Zarathushtrish45 follower in accordance with the religion revealed by (the prophet) Zarathushtra,45  
vidaevő46   abstainer from (the path of) dăevas46@
**Ahura-tkaeshő47 and act according to the Law of Ahura Mazda47
**Fravarăne Mazdayasno Zarathushtrish Vidaevo Ahuratkaesho ** is the shortest Zoroastrian Creed. This is a sort of a Creed as regards the kind of religion the reciter observes.
 (găh according to the period of the day) (Găh according to the period of the day)
frasastayaecha58  (For the worship) and glorification,58
âthrô1 Ahurahe Mazdĺo2 puthra3 For the propitiation (of the creator, Ahura Mazda) in the Gah (so and so) of the Fire1, the purifier3 (of all things) pertaining to Ahura Mazda2 
**Puthra (Sanskrit = putra, the ordinary meaning of the word is son, but he meaning of this word in this Neyaesh, everywhere derived from the sanskrit root pu- (=to purify, to render pure), is source of purifying cleaning and i have thought it proper to translate "purifier" deriving from it. 
tava4 âtarsh5 puthra6 Ahurahe Mazdĺo7. âthrô8 Ahurahe Mazdĺo9 puthra,10 O Fire5,  the purifier6 (of all things) pertaining to Ahura Mazda7; of the Fire8 (Adar Farohaba) the purifier10 (of all things) of thine4 pertaining to Ahura Mazda9;
k hvarenanghô11 savanghô12 mazdadhâtahe13   of the glory11 (and) lustre12 created by Ahura Mazda;13 
airyanăm14 khvarenô15 mazdadhâtanăm,16 kâvayehecha17 khvarenanghô18 mazdadhâtahe,19 Of the Iranian14 and Kayanian17 glory18 created by Ahura Mazda;19 
âthrô20 Ahurahe21 Mazdĺo21 puthra22. of the fire20 (Adar Goshasp) the purifier22 (of all things) pertaining to Ahura Mazda21 
 
 Kavôish23 haosravanghahe24 varôish25 haosravanghahe26  
 of (the king) Kaikhasrou24 of the Kayanian23 (descent) and of the lake25 of (the king) Kaikhasrau26 (situated in the city of Anorapatakan) 
asnvańtahe27 garôish28 mazdadhâtahe29 chaęchistahe30 varôish31 mazdadhâtahe32, of the mount28 Asnavant27 created by Ahura Mazda29, of the Lake31 Chaechasta30 created by Ahura Mazda32
  kâvayehecha33 k hvarenanghô34 mazdadhâtahe.35  of the glory33 (and) lustre34 created by Ahura Mazda;35 
âthrô36 Ahurahe Mazdĺo37 puthra38. the Fire36 (called Adar Burzin) the purifier38 (of all things) pertaining to Ahura Mazda37
Raęvańtahe39 garôish40 mazdadhâtahe,41 kâvayehecha42 khvarenanghô43 mazdadhâtahe,44 the Mount40 Raevant39 created by Ahura Mazda;41 the Kayanian42 Glory43 created by Ahura Mazda 
âthrô45 Ahurahe Mazdĺo46 puthra47. of the Fire45  the purifier47 (of all things) pertaining to Ahura Mazda46;
âtarsh48 speńta49 rathaęshtâra,50 ýazata51 pouru-khvarenangha,52 ýazata53 pouru-baęshaza,54 âthrô55 Ahurahe Mazdĺo56 puthra,57   O Adar48 Yazata51, the beneficent49 warrior50 (against the demons) full of glory52, healing virtues!54 of the Fire,55 the purifier (of all things) pertaining to Ahura Mazda56 
  mat58 vîspaęibyô59 âterebyô60 khshathrô-nafedhrô61 nairyô-sanghahe62 ýazatahe63.  together58 with of all59 the Fires;60 of the Yazata63 Nairyosang,62 residing in the navel (or source) of kings61
  khshnaothra11 yasnăicha12  for the worship12 (of all these) For the propitiation11 (of the Creator Ahura Mazdă) 
vahmăicha13 khshnaothrăicha14 frasastayaecha,15 for (its) veneration,13 propitiation14 and glorification,15
yathă16 ahu16 vairyő16 zaotă17 fră18 me18 mrute,19 the officiating-priest17 (Zaotar)17 may proclaim19 unto me18 excellences of the verse `yathă16 ahu16 vairyő16
athă20 ratush20 ashăt20-chit20 hacha,20 fră ashava21 vidhvăo22 mraotu.23 let (the Răspi who is) righteous21 (and) learned22* pronounce23 (the excellences of the verse) `athă20 ratush20 ashăt20-chit20
 
1.
ýasnemcha1 vahmemcha2 huberetîmcha3 ushta-beretîmcha,4 vańta-beretîmcha5 âfrînâmi,6 tava7 âtarsh8 puthra9 Ahurahe10 Mazdĺo10,
1.
I praise6 Thy worship1 , invocation2 , good3 health-giving and friendly gift5 .
O Fire8,  the purifier9 (of all things) pertaining to Ahura Mazda10
ýesnyô11 ahi12 vahmyô,13
ýesnyô14 buyĺo15 vahmyô16
nmânâhu17 mashyâkanăm18
(O Fire), thou art12 worthy of worship11 and invocation8; mayest thou be worthy of worship11  and invocation16  in the abodes of men.!18  
Ushta19 buyât20 ahmâi21 naire,22

ýase23-thwâ24 bâdha25 frâyazâite26
May there be20 greatness19  (or happiness19)  unto that21  man22
who23 shall always25 worship26  thee24 
aęsmô-zastô27  
baresmô-zastô,28
gao-zastô,29  
hâvanô-zastô30.
with fuel27 (in his hand), 
Baresman28 (in his hand), , 
milk29 (in his hand),  and 
mortar in hand30
 
2.
Dâityô1 aęsme2 buyĺo,3
O Fire,  the purifier (of all things) pertaining to Ahura Mazda;) mayest thou be3 proper1 in fuel2!
dâityô4 baoidhi5 buyĺo,6 
dâityô7 pithwi8 buyĺo9,
dâityô10 upasayeni11 buyĺo12
mayest thou be6 proper4 in incense5
mayest thou be9 proper7 in nourishment8! (and)
mayest thou be12 proper10 in logs of wood11!
Perenâyush13 harethri14 buyĺo15 mayest thou be15 provided with food14 for a very long time13.  
dahmâyush16 harethri17 buyĺo,18
âtarsh19 puthra20 Ahurahe21 Mazdĺo21. O Fire19,  the purifier20 (of all things) pertaining to Ahura Mazda10
 
3.
 
(O Fire!), (until18) for a long17 time19
up to20 (the time of) the mighty21 Renovation22,
Saoche1 buye2 ahmya3 nmâne4, mat-saoche5 buye6 ahmya7 nmâne,8 mayest thou be2 burning1 in this3 house4 (i.e. be ever burning5), !
raochahi9 buye10 ahmya11 nmâne12 in brilliance9 (mayest thou be10 in this11 house12)
vakhshathe13 buye14 ahmya15 nmâne,16 (and) mayest thou be14 in increase13 in this15 house16!
dareghemchit17 aipi18 zrvânem,19  see above. 
upa20 sűrăm21 frashô-keretîm,22 see above. 
hadha23 sűrayĺo24 vanghuyĺ25 frashô-keretôit26.

 

These words are a commentary on the above line "upa sűrăm frashô-keretîm, "  although there is a difference in cases between them. Pahlavi translators, Harlez, Mills, and Darmesteter have also translated it in this way     
 
4.

dâyĺo12

âtarsh3 puthra4 Ahurahe5 Mazdĺo5

(The person who recites;) 
O fire3 the purifier4 (of all things) pertaining to Ahura5 Mazda5 
grant1  ( thou1 unto) me2 
(the things mentioned below) 
 Explanation : (as to what things, the reciter of the Neyayesh asks through the fire or as to what wishes he desires to get fulfilled are stated in the following lines and in Para 5 and 6
âsu6 k hvâthrem,7 Immediate6 (or without delay) comfort6,
âsu8 thrâitîm,9 Immediate8 (or without delay) sustenance9,
âsu10 jîtîm,11 Immediate10 (or without delay) (long) life11
pouru12 khvâthrem,13 happiness13
pouru14 thrâitîm,15
pouru16 jîtîm;17
mastîm,18  greatness18
spânô,19 wisdom19,
khshviwrem20 hizvăm21 fluent20 tongue21, (and)
urune22 ushi,23 intelligence23 for my soul,22 
khratűm24  and intellect24 (which may)
paschaęta25 
masita26 mazĺńtem27
increase27 in proportion26 
after25 (having received it), 
 apairi-âthrem28. and (may) not diminish28 
nairyăm29 paschaęta30 hăm-vareitîm.31 and (afterwards)30 strength31 of manliness.29 
  (all these, O Fire, do thou grant  me).
 
5.
eredhwô-zeńgăm,1
5.
Strength for standing firm footed,1
akhvafnyăm2 thrishűm3 asnămcha4 khshafnămcha5 *wakefulness2  (during the remaining period) (except) one-third3 of the day4 and night5
âsitô-gâtűm,6  steadiness in one's own duty 6
jaghâurűm,7 watchfulness,7
tuthrushăm,8 âsnăm9 
frazańtîm,10
and offspring10 (that is) 
nourishing,8 of innate wisdom
karshô-râzăm,11  ruling over the region11 
vyâkhanăm,12 sitting in the assembly,12 
hăm-raodhăm,13  thoroughly developed,13
hvâpăm,14 possessed of good respect,14  
ănzô-bűzim15  delivering from distress,15
hvîrăm,  as powerful as an hero,16
ýâ17-mę (such an offspring, O Fire of Ahura Mazda! do thou grant me): Who i.e. (the offspring) may render my18
frâdhayât19
 
See below
nmânemcha20  house20 
vîsemcha21 (my) clan,21
zańtűmcha22  (my) town,22
dakhyűmcha23 (my) country,23 
danghu-sastîmcha24. and the religion of my country24
  prosperou19. 
* Explanation (Akhvafnyăm2:)="Quick to rise up from bed" (Darmesteter) "Speed in waking" (Harlez).  It is noticed from this that except in the case of sickness or uneasiness, more than eight hours should not be employed in sleep. The words (thrishűm3 asnămcha4 khshafnămcha5) seem to be a commentary on the word  (akhvafnyăm2).
 
6.
dâyĺo12

âtarsh3 puthra4 Ahurahe5 Mazdĺo5

O fire3 the purifier4 (of all things) pertaining to Ahura5 Mazda5 
Do thou grant1 me2 (that thing) 
ýâ67 anghat8 afrasĺnghĺ9 which6 may be8 an instructor9 for me,7
nűremcha10 
ýavaęcha-tâite11
may guide me now10 and 
for ever11, (i.e. upto the end of my life)
vahishtem12 Ahűm12 about the best world (i.e. paradise)12
ashaonăm13
raochanghem14 
vîspô-khvâthrem15
of the righteous13 (people), 
bright14 (and) 
all-comfortable.15.
zaze-buye16   (And) may I obtain16 that paradise
vanghâucha17 mizhde,18 in good17 rewards,18
vanghâucha19 sravahi20   in return for the good19 homage20 
urunaęcha21 darekhe22 
havanghe23!
and in (exchange of) holiness23 of my soul21 for a long duration22.
Explanation : (O Fire of Ahura Mazda Do thou grant me such knowledge and point out such a course so that I may perform virtuous deeds I may pay homage to Ahura Mazda and lead my soul to goodness so that after my passing away  I may obtain for my good deeds the exalted palace of heaven in return).
 
7.
 

Vîspaęibyô1 sastîm2 baraiti3
âtarsh4 Mazdĺo5 Ahurahe5

7.
O Spitaman!14 (Zarathushtra) 

That Fire4 of Ahura Mazda5
carries3 admonition2 unto all

ýaęibyô6 
aęm7 
hăm-pachâite8
for whom
that7 (Fire) 
cooks8 
## khshâfnîmcha9 
##
sűirîmcha10,
the evening and night meals9,10. (i.e. gives them good understanding) 
vîspaęibyô11 hacha11 izyeite12 (and) from all11 he solicits12
huberetîmcha13 ushtâ-beretîmcha14
vańtâ-beretîmcha,15 
a good, healthful and friendly 
offering,15
Spitama.16
.
O Spitaman!16 (Zarathushtra) (see above)
##  Explanation : Like Sanskrit "Shura" = Sun, In Persian the meaning of "sham" is both night and night meal.
Darmesteter translates as "lunch and dinner".
 
8.
Vîspanăm1  
para-chareńtăm2
âtarsh3 zasta4 âdidhaya5,
8.
The Fire3 
looks at5 the hands4 of all1 comers2 (and says)
Chîm6 hakha7 hashę8 baraitî9
fracharethwĺo10 armaęshâidhe11.
 - 'what6 does the walking10 friend7 bring9 to the sitting11 friend?' 
âtarem12 speńtem13 ýazamaide14 We praise14 the Fire12,  the beneficent13,
takhmem15 hańtem16 rathaęshtârem17. powerful15, shining16, (or existing) (and) the warrior17 (against the demons) 
 
9.
âat1 ýezi2-shę3 aęm
9.
But1  if2 any4 person3 unto that (fire)3
baraiti5 aęsmem67 ashaya8 brings5  either fuel6 religiously8, (with sincere heart) or7
beretem9 baresma1011 ashaya12 frastaretem13 brings9  Baresman10 spread13, religiously12, (with sincere heart)
urvarăm1415 
hadhânaępatăm16
or15 the (fragrant) plant14 (called)
Hadhanaepata16,
â-hę17  un to that (offerer)17 sanctimoniously, 
paschaęta18 frînaiti19 then18 
 âtarsh20 Mazdĺo21 Ahurahe21 the Fire20 of Ahura Mazda21
khshnűtô22 atbishtô23 haghdhanghum24, being pleased,22 revered23 
and satisfied24 
  gives a blessing19 (as follows).:
a-tbishtô23 (=revered23) also means "un-offended", "not disrespected", "not disliked by", "not becoming revengeful"
 
10.
Upa-thwâ1 
10.
'Unto thee1,  (i.e. in thy family) 
hakhshôit2 gęush3 vănthwa4 may the flock4 of cattle3 increase2
upa5 vîranăm5 pourutâs6 (Unto thee) may there be5 an increase6 of heroic5 men5, (i.e. sons having heroic strength, mighty progeny. . 
upa-thwâ7 verezvatcha8 manô9 May thou7 (have)11 an active8 mind9 ! (i.e. mayest thou be thoughtful, clever and intellectual.)
verezvaticha10 hakhshôit11 anguha.12 May thy life12 be11 active10! (i.e. mayest thou perform benevolent and virtuous deeds.) 
Urvâkhsh13-anguha14 gaya15 jighaęsha,16 May thou13 live16 (thy) a joyous14 life,15
17 khshapanô18 ýĺo19 jvâhî20, those17 nights18 that19 thou livest20
imat21 
âthrô22 âfrivanem,23
This21 (i.e. mentioned above) 
is the blessing23 of the Fire22 
ýô24 ahmâi25 
aęsmem26 baraiti27
(for him) Who24 brings27 
to that (fire)25 dry fuel26,
hikűsh28 raochas-pairîshtăn29 examined in the light29, (and)
ashahe30 bereja31 ýaozdâtăn32. Purified with the blessings31 of righteousness30
# The significance of the sentence "examined in the light29, and purified",  is that the fuel is selected after examining in the light and removing the bark wherein small insects and polluted things may not be covered. The fuel, sandalwood, and any other incense, which may be put on fire should be absolutely dry and cleansed. Any kind of wet and dirty fuel should never be put on the fire. A strict order about this is enjoined in our religious books and Persian Rivayets. 
(comments.  i.e. Ghee, butter, oil, is not used)
 
(To pray in a murmur)
#Ahura Mazda1 Khodăe,2 O Lord2 (of the entire world) Hormazd1 (the Creator) !
awazunie3 mardum4 and the Increaser3 of man4
mardum5 sardagăn,6 and mankind5-6
hamă7 sardagăn,8 (and of the creation) of all7 (other) species8 !
hambăyaste9 vehăn,9 O ! Bountiful (Lord) of all the faithful of the good Religion!9
oem10 behedin11 May I10 the faithful11
măzdayasnăn12  amongst the Mazda-worshippers12
ăgăhi13  (gain) the knowledge13 (of the Religion)
ăstavăni14 and may I become steadfast on the Religion14 
neki15 and may goodness15
rasănad16  reach16 (me)!
aedun17 băd18  May it be so ! (i.e. may the blessings which I ask be fulfilled!)
(To recite loudly)
            Yathă Ahu Vairyő 2.          
(17) Yasnemcha1 vahmemcha2 aojascha3 zavarecha4 ăfrinămi,5 @I priase5 the worship,1  glorification, skill3   (or efficaciousness)3and strength4
 
âthrô1 Ahurahe Mazdĺo2 puthra3 For the propitiation (of the creator, Ahura Mazda) in the Gah (so and so) of the Fire1, the purifier3 (of all things) pertaining to Ahura Mazda2 
**Puthra (Sanskrit = putra, the ordinary meaning of the word is son, but he meaning of this word in this Neyaesh, everywhere derived from the sanskrit root pu- (=to purify, to render pure), is source of purifying cleaning and i have thought it proper to translate "purifier" deriving from it. 
tava4 âtarsh5 puthra6 Ahurahe Mazdĺo7.  âthrô8 Ahurahe Mazdĺo9 puthra,10 O Fire5,  the purifier6 (of all things) pertaining to Ahura Mazda7; of the Fire8 (Adar Farohaba) the purifier10 (of all things) of thine4 pertaining to Ahura Mazda9;
k hvarenanghô11 savanghô12 mazdadhâtahe13   of the glory11 (and) lustre12 created by Ahura Mazda;13 
airyanăm14 k hvarenô15 mazdadhâtanăm,16 kâvayehecha17 k hvarenanghô18 mazdadhâtahe,19 Of the Iranian14 and Kayanian17 glory18 created by Ahura Mazda;19 
âthrô20 Ahurahe Mazdĺo21 puthra22. of the fire20 (Adar Goshasp) the purifier22 (of all things) pertaining to Ahura Mazda21 
 
  Kavôish23 haosravanghahe24 varôish25 haosravanghahe26  
 of (the king) Kaikhasrou24 of the Kayanian23 (descent) and of the lake25 of (the king) Kaikhasrau26 (situated in the city of Anorapatakan) 
asnvańtahe27 garôish28 mazdadhâtahe29 chaęchistahe30 varôish31 mazdadhâtahe32, of the mount28 Asnavant27 created by Ahura Mazda29, of the Lake31 Chaechasta30 created by Ahura Mazda32
  kâvayehecha33 k hvarenanghô34 mazdadhâtahe.35  of the glory33 (and) lustre34 created by Ahura Mazda;35 
âthrô36 Ahurahe Mazdĺo37 puthra38. the Fire36 (called Adar Burzin) the purifier38 (of all things) pertaining to Ahura Mazda37
Raęvańtahe39 garôish40 mazdadhâtahe,41 kâvayehecha42 k hvarenanghô43 mazdadhâtahe,44 the Mount40 Raevant39 created by Ahura Mazda;41 the Kayanian42 Glory43 created by Ahura Mazda 
âthrô45 Ahurahe Mazdĺo46 puthra47. of the Fire45  the purifier47 (of all things) pertaining to Ahura Mazda46;
âtarsh48 speńta49 rathaęshtâra,50 ýazata51 pouru-khvarenangha,52 ýazata53 pouru-baęshaza,54 âthrô55 Ahurahe Mazdĺo56 puthra,57   O Adar48 Yazata51, the beneficent49 warrior50 (against the demons) full of glory52, healing virtues!54 of the Fire,55 the purifier (of all things) pertaining to Ahura Mazda56 
  mat58 vîspaęibyô59 âterebyô60 khshathrô-nafedhrô61 nairyô-sanghahe62 ýazatahe63.  together58 with of all59 the Fires;60 of the Yazata63 Nairyosang,62 residing in the navel (or source) of kings61
ashem vohű...(3). Ashem Vohu...(3).
*The passage (the whole stanza) below,  from At1 tôi2 --- is taken from Ahunavad Gatha  Ha 34 stanza 4. For t he explanation of the words see the Gatha Translation. 
At1 tôi2 âtaręm3 Ahurâ4 aojônghvańtem5 Ashâ6 usęmahî7 O Ahura Mazda4! through Asha, (i.e. Holy immortal Ardibehesht),6 we wish7 (or approve) thy2 mighty,5 
asîshtîm,8 ęmavańtem,9 stôi-
rapańtęm10 chithrâ-avanghem;11
 swiftest,8 powerful,9 ever bestowing delight,10 help the Fire3, in various (wonderful) ways. 
At12 mazdâ13 daibishyańtę14 zastâishtâish15 
dereshtâ16- aęnanghem17..
O Ahura Mazda!13 the fire with (its) sufficient vigor15 (is) holding fast16 (or chastising) the tormentor14 or the revengeful person17
 Ashem Vohu 1. see translation of Ashem Vohu....
Ahmai Raescha see translation of Ahmai Raescha
Hazanghrem;  see translation of hazangharem
Jasa me avanghe Mazda; see translation of jasa me avanghe mazda
Kerfeh Mozd*.  see translation of kerfeh mozad
Explanation : Both these passages "Ahurănish" and "Ahmăi Raeshcha", are quoted here from yasna Ha 68, sections 10-11. In the same Hă or chapter some description about water is given, in which prior to "Ahurănish" the following appropriate words have come; "Yo vo ăpo vanguhish yazăite ahurănish ahurahe" etc. ... "ahmăi raeshcha khvarenascha ... dăyata" i.e. (the consecrator speaks of water.)! "Whosoever worships water, O ! Ahura Mazdă, and those pertaining to Ahura Mazda, with the most excellent oblations (do grant radiance and glory) to him (Oh ! Holy Waters of Ahura Mazda !), etc. 

Roz nek năm,

roz păk năm,

roz mubărak (falăn)1

on the day (N or M) of good and holy auspicious name,  
măhe mubărak (falăn),2 in the month (N or M) of the auspicious name,
găhe (falăn),3 of the period (N or M) of the day ! 
namăz4 dădăre5 gehăn6 *dămăn.7

Homage4 be unto the Creator5 of (the entire)6 universe7

Khshnaothra1  (May there be) propitiation1  
Ahurahe Mazdăo2 of (the Creator) Ahura Mazda2
To recite bowing the head
nemase3- tę4 âtarsh5 Mazdĺo Ahurahe6 hudhĺo7 mazishta8 ýazata9, Homage (be) un to thee, O Fire5 of Ahura Mazda6, bestowing good7  (or beneficent), the greatest Yazata !
Ashem Vohu 1. 
 
gorje1 khoreh2 awazăyăd,3   May the lustre1 and glory2 of ( the fire) increase3
(To recite as follows before Atash  Behram)
âtash9 Beherâm10 âdar11 farâ12,
May the splendour1 and glory2 of Atash9 (angel of fire) Behram,10 the exalted12  Fire increase!3
(To recite as follows before Atash  Adaran)
âtash9 âdarăn14  âdar11 farâ12,
May the splendour1 and glory2 of Atash9 (angel of fire) âdarăn14 the great12  Fire increase!3
(To recite as under before the fire of the house)
âtash17 dâdgâh18 âdar19  farâ20,
May the splendour1 and glory2 of Atash9 (angel of fire) dâdgâh18 the great12  Fire increase!3
âdarăn8 Shâh9 pirôzgar,10 May the lustre1 and glory2 (of all these fires) of the  victorious10 Lord Adaran8
âdar Gushasp11  
âdar Khordâd,12  
âdar  Burzîn Meher13  
awarę14 âdarău15  o âtashăn,16
Adar Gushasp11
Adar Khordad12 and 
Adar Burzin Meher13  
(and) other14 Adaran15 and fires
ke pa dâdgâh17   neshâst ested;18 which are installed in the Dadgah17 (i.e. in their proper places)  increase3
gorje19 khoreh20 awazâyâd21 minôkarkô22    May the lustre19 and glory20 of (the fire called) Mino Karko22 increase. 
amâwańd23 pirôzgar24 amâvandîh25 pęrôzhgarîh.26  May the powerful23 and victorious24 (Fire) (come unto my help) for (my) courage25 and victory!26  
 
Dăd13 din14 beh15 Măzdayasnăn16  May there be20 justice13 of the good15 Mazda- worshipping16 Religion,14
ăgăhi17 ravăi18 goăfrangăni19 băd20 (its) knowledge,17 promulgation18 and fame19 (or glory19
hafte keshvar zamin21 in the seven regions of the earth!21
  aedun22 băd.23 May it be23 so!22 
Man24 ăno25 ăwăyad26 *shudan27, I24 ought27 to go26 there.25 (To be recited facing the South) 
 man ăno ăwăyad shudan, I24 ought27 to go26 there.25 (To be recited facing the South) 
 man ăno ăwăyad Shudan.  I24 ought27 to go26 there.25 (To be recited facing the South) 
Ashaone Ashem Vohu 1. 
 
(Recite facing south:)
Dădăre1 gehăn2 

see two cells below

dine3  Măzdayasni4  The Mazdayasnian4 religion3 
dăde5  Zarthushti6  (and) the law5 (proclaimed) by the Prophet Zarathushtra 
  (has been received from Ahura Mazda), the Creator1 of the world2
* In every Niaesh and yasht, the portion from "Roz Nek Năm" up to "Gehăn dămăn" and the entire para of `Gorje Khoreh Awazăyăd' and `Dădăre gehăn dine Măzdayasni dăde Zarthusti' and the final sentence at the end are in Păzand. 
Nemase-te7  ashăum8  Homage (be) unto thee, O righteous
sevishte9 Aredvi Sura10 Anăhite Ashaone most profitable9 and undefiled "Ardevi Sura10 !
Ashem Vohu 1. 
 
Nemő12  urvaire vanguhi14 Homage12 (be) (unto thee) O good14
mazdadhăte15 ashaone16  righteous16, Tree13 created by the (Creator) Ahura Mazda15
Ashem Vohu 1
Khshnaothra1  (May there be) propitiation1  
Ahurahe Mazdăo2 of (the Creator) Ahura Mazda2
To recite bowing the head
nemase3- tę4 âtarsh5 Mazdĺo Ahurahe6 hudhĺo7 mazishta8 ýazata9, Homage (be) un to thee, O Fire5 of Ahura Mazda6, bestowing good7  (or beneficent), the greatest Yazata !
Ashem Vohu 1.