Khshnaothra1 |
(May there be) propitiation1 |
Ahurahe Mazdăo2 |
of (the Creator) Ahura Mazda2
! |
To recite bowing the head
|
|
nemase3-tę4 âtarsh5
Mazdĺo Ahurahe6
hudhĺo7 mazishta8 ýazata9,
|
Homage (be) unto thee, O Fire5 of
Ahura Mazda6, bestowing good7 (or
beneficent), the greatest Yazata ! |
Ashem
Vohu 1.
|
|
|
|
Pa năme1 yazdăn2 |
(I begin to recite this) with (the help of) the name1
of the Lord2 |
Hormazd3
Khodăe4 |
(the
Creator) Hormazd,3 and the Lord4 (of
the whole world) |
awazuni,5 |
and munificent.5 |
gorje6
khoreh7 awazăyăd,8 |
see below |
- (To recite as follows before Atash Behram)
- âtash9 Beherâm10 âdar11
farâ12,
|
- May the splendour6 and
glory7 of Atash9 (angel of fire) Behram,10 the
exalted12 Fire9 increase!8!
|
- (To recite as follows before Atash Adaran)
- âtash9 âdarăn14
âdar11 farâ12,
|
May the splendour6 and
glory7 of Atash9 (angel of fire) âdarăn14 the
great12 Fire9 increase!8! |
- (To recite as under before the fire of the house)
- âtash17 dâdgâh18 âdar19
farâ20,
|
- May the splendour6 and
glory7 of Atash9 (angel of fire) dâdgâh18
the great12 Fire9 increase!8!
|
Az17 hamă gunăh17 |
I17 renunciate, |
patet pashemănum;18 |
and desist18 |
az19 harvastin20 |
from all sins;17-20 |
dushmata21 |
all wicked thoughts21 |
duzhukhta22 |
wicked words22 |
duzhuvarshta,23
|
wicked deeds23 |
mem24 pa geti25 |
which in this world25-24 |
manid26 |
I have
thought,26 |
oem goft,27 |
which I have spoken,27 |
oem kard,28 |
which I have committed28 |
oem jast29 |
(and) which have
been caused through me29 |
oem bun bud ested,30 |
(and ) which have been originated by me30
( |
az ăn gunăh31
|
(all these sins31 mentioned above) |
manashni32 |
relating to thought,32 |
gavashni33 |
relating to
word33 |
kunashni,34 |
and relating to deed,34 |
tani 36 |
pertaining to (my own)
body,36 |
ravăni36 |
pertaining to (my own) soul,36 |
geti37 |
pertaining to this
world,37 |
minoăni,38 |
pertaining to the world beyond,38 |
okhe39 avăkhsh39 |
all these sins,39 O Hormazd ! |
pashemăn40
|
I discard and keep myself away40 |
pa se gavshni41 |
(and) with the three
words41 (i.e. good thought, good word and good deed) |
pa patet* hom.42 |
I repent. |
* The portion from `pa năme yazdăn' upto `pa
patet hom' is in Păzand language. Similarly it is to be
understood in every Niyăyesh and Yasht. |
|
**
us-môi18 uzâreshvâ19
Ahurâ20
|
Do thou purify19 me18 (i.e. keep me
away from wicked deeds). |
ârmaitî21 tevîshîm22 dasvâ23
Spęnishtâ24 Mainyű25 Mazdâ,26
|
Owing to (my) gentleness (or humility)21
do Thou grant23 me18 strength.22
O Ahura Mazda26, the most beneficent24 spirit25 |
Vanghuyâ27 zavô28 âdâ29 |
and the bestower of good
things27 in return29 for prayers!28 |
Ashâ30 hazô31 ęmavat32 vohű33 |
On account of righteousness30 bestow upon (me) mighty32
power31 |
Mananghâ34 feseratűm35. |
(and) On account of my good33 thoughts34 grant23 me18
supremacy35. |
**The passage from us-môi18
to seroshem69 khshathremchâ.70 is taken
from "Ahunavada Gatha" Yasna Ha
33 stanza 12-14, called "Yatha Aish",
stanza 12-14, For the explanation of the words see the Gatha
Translation. |
uzâreshvâ19 = root
=Uzarez = Sanskrit Arz = to purify, to render white, "deliver me
from" (Darmesteter), "help me" (Spengel) |
zavô28 = Sanskrit =
hava = prayer, invocation, supplication |
|
Rafedhrâi36
vouruchashânę37
dôishî38
|
O Hormazd! for my delight36
(and) for
sufficiently acquiring religious lore37,
do Thou grant38
|
-môi39
ýâ40-vę41 abifrâ42,
|
me39
|
tâ43 khshathrahyâ44 Ahurâ45 ýâ46
vanghęush47 ashish48 mananghô;49
|
assuredly
those43 gifts48 which46
(are) blessed by Shehrevar44 and Vohuman47,49.
|
frô speńtâ50 ârmaitę51 ashâ52
daęnĺo53
fradakhshayâ.54 |
O Spenta50
Armaiti!51
Instruct54 (me) the Commandments of the Religion53 through
Asha52.
|
|
|
At râtăm55 Zarathushtrô56 tanvaschît57 |
(
Holy) Zarathushtra56 dedicates as an offering55-60
|
khvakhyĺo58 ushtanem59 |
even the life59 of
his own58 body57
|
dadâitî,60 paurvatâtem61 mananghaschâ62 |
and the excellence61 (or pre-eminence61) of good mind
|
vanghęush63 mazdâi,63 |
unto
Ahura Mazda64.
|
|
The prophet dedicates as an offering55,60
|
shyaothanahyâ65 ashâi66 ýâchâ67
ukhdhakhyâchâ68 seroshem69 khshathremchâ.70 |
the power70 of
(his own) deed65 and
obedience69 of word68 unto Asha66.
|
|
|
Khshnaothra1 |
(May there be) propitiation1 |
Ahurahe Mazdăo2 |
of (the Creator) Ahura Mazda2
! |
To recite bowing the head
|
|
nemase3- tę4 âtarsh5
Mazdĺo Ahurahe6
hudhĺo7 mazishta8 ýazata9,
|
Homage (be) un to thee, O Fire5 of
Ahura Mazda6, bestowing good7 (or
beneficent), the greatest Yazata ! |
Ashem
Vohu 3.
|
|
Fravarăne43 Mazdayasnő44
|
I profess43 myself to be
a worshipper of Hormazd,44 |
Zarathushtrish45 |
follower in accordance with the religion
revealed by (the prophet) Zarathushtra,45 |
vidaevő46 |
abstainer from (the path
of) dăevas46@ |
**Ahura-tkaeshő47 |
and act according to the Law of Ahura Mazda47
|
**Fravarăne Mazdayasno Zarathushtrish Vidaevo
Ahuratkaesho ** is the shortest Zoroastrian Creed. This is a sort of a Creed as regards
the kind of religion the reciter observes. |
|
(găh according to the period of the day) |
(Găh according to the period of the day) |
frasastayaecha58 |
(For the worship) and glorification,58 |
âthrô1 Ahurahe Mazdĺo2 puthra3
|
For the propitiation (of the creator, Ahura Mazda) in the Gah (so and
so) of the Fire1, the purifier3 (of all things)
pertaining to Ahura Mazda2
|
**Puthra (Sanskrit = putra, the
ordinary meaning of the word is son, but he meaning of this word in this
Neyaesh, everywhere derived from the sanskrit root pu- (=to purify, to
render pure), is source of purifying cleaning and i have thought it
proper to translate "purifier" deriving from it. |
|
tava4 âtarsh5 puthra6
Ahurahe Mazdĺo7. âthrô8 Ahurahe Mazdĺo9 puthra,10
|
O Fire5, the purifier6 (of all
things) pertaining to Ahura Mazda7; of the Fire8
(Adar Farohaba) the purifier10 (of all things)
of thine4 pertaining to Ahura Mazda9; |
k hvarenanghô11 savanghô12 mazdadhâtahe13 |
of the glory11 (and) lustre12 created by Ahura
Mazda;13 |
airyanăm14
khvarenô15 mazdadhâtanăm,16 kâvayehecha17
khvarenanghô18 mazdadhâtahe,19 |
Of the Iranian14 and Kayanian17 glory18
created by Ahura Mazda;19 |
âthrô20 Ahurahe21 Mazdĺo21 puthra22. |
of the fire20 (Adar Goshasp) the purifier22
(of all things) pertaining to Ahura Mazda21 |
Kavôish23 haosravanghahe24 varôish25
haosravanghahe26 |
of (the king) Kaikhasrou24 of the Kayanian23
(descent) and of the lake25 of (the king) Kaikhasrau26
(situated in the city of Anorapatakan) |
asnvańtahe27 garôish28 mazdadhâtahe29
chaęchistahe30
varôish31 mazdadhâtahe32, |
of the mount28 Asnavant27 created by Ahura
Mazda29, of the Lake31 Chaechasta30
created by Ahura Mazda32, |
kâvayehecha33
k hvarenanghô34 mazdadhâtahe.35 |
of the glory33 (and) lustre34 created by Ahura
Mazda;35 |
âthrô36 Ahurahe Mazdĺo37 puthra38. |
the Fire36 (called Adar Burzin) the purifier38
(of all things) pertaining to Ahura Mazda37, |
Raęvańtahe39 garôish40 mazdadhâtahe,41
kâvayehecha42 khvarenanghô43 mazdadhâtahe,44 |
the Mount40 Raevant39 created by Ahura Mazda;41
the Kayanian42 Glory43 created by Ahura
Mazda |
âthrô45
Ahurahe Mazdĺo46
puthra47. |
of the Fire45 the purifier47 (of all
things) pertaining to Ahura Mazda46; |
âtarsh48 speńta49 rathaęshtâra,50 ýazata51
pouru-khvarenangha,52
ýazata53 pouru-baęshaza,54 âthrô55
Ahurahe Mazdĺo56 puthra,57 |
O Adar48 Yazata51, the beneficent49
warrior50 (against the demons) full of glory52,
healing virtues!54 of the Fire,55 the purifier
(of all things) pertaining to Ahura Mazda56 |
mat58 vîspaęibyô59
âterebyô60 khshathrô-nafedhrô61 nairyô-sanghahe62 ýazatahe63. |
together58 with of all59 the Fires;60
of the Yazata63 Nairyosang,62 residing in the
navel (or source) of kings61 - |
khshnaothra11
yasnăicha12 |
for the worship12 (of all
these) For the propitiation11 (of
the Creator Ahura Mazdă) |
vahmăicha13 khshnaothrăicha14
frasastayaecha,15 |
for (its) veneration,13
propitiation14 and glorification,15 |
yathă16 ahu16 vairyő16 zaotă17
fră18 me18 mrute,19 |
the officiating-priest17
(Zaotar)17 may proclaim19 unto me18
excellences of the verse `yathă16 ahu16 vairyő16 |
athă20 ratush20
ashăt20-chit20 hacha,20
fră ashava21 vidhvăo22 mraotu.23 |
let (the Răspi who is) righteous21
(and) learned22* pronounce23 (the
excellences of the verse) `athă20 ratush20
ashăt20-chit20 |
|
|
- 1.
- ýasnemcha1 vahmemcha2 huberetîmcha3
ushta-beretîmcha,4 vańta-beretîmcha5
âfrînâmi,6 tava7 âtarsh8 puthra9
Ahurahe10 Mazdĺo10,
|
- 1.
- I praise6 Thy worship1 , invocation2
, good3 health-giving and friendly gift5 .
O Fire8, the purifier9 (of all
things) pertaining to Ahura Mazda10;
|
ýesnyô11 ahi12 vahmyô,13
ýesnyô14 buyĺo15 vahmyô16
nmânâhu17 mashyâkanăm18, |
(O Fire), thou art12 worthy
of worship11 and invocation8; mayest thou be
worthy of worship11 and invocation16
in the abodes of men.!18 |
Ushta19 buyât20 ahmâi21 naire,22
ýase23-thwâ24 bâdha25 frâyazâite26
|
May there be20 greatness19
(or happiness19) unto that21 man22
who23 shall always25 worship26
thee24 |
aęsmô-zastô27
baresmô-zastô,28
gao-zastô,29
hâvanô-zastô30. |
with fuel27 (in his
hand),
Baresman28 (in his hand), ,
milk29 (in his hand), and
mortar in hand30. |
|
|
- 2.
- Dâityô1 aęsme2 buyĺo,3
|
O Fire, the purifier (of all
things) pertaining to Ahura Mazda;) mayest thou be3
proper1 in fuel2! |
dâityô4 baoidhi5 buyĺo,6
dâityô7 pithwi8 buyĺo9,
dâityô10 upasayeni11 buyĺo12. |
mayest thou be6 proper4 in
incense5 !
mayest thou be9 proper7 in nourishment8!
(and)
mayest thou be12 proper10 in logs of wood11! |
Perenâyush13
harethri14 buyĺo15, |
mayest thou be15 provided
with food14 for a very long time13. |
dahmâyush16
harethri17
buyĺo,18 |
|
âtarsh19 puthra20
Ahurahe21 Mazdĺo21. |
O Fire19, the purifier20 (of all
things) pertaining to Ahura Mazda10! |
|
|
- 3.
-
|
(O Fire!), (until18) for a
long17 time19,
up to20 (the time of) the mighty21
Renovation22, |
Saoche1
buye2 ahmya3 nmâne4, mat-saoche5
buye6 ahmya7 nmâne,8 |
mayest thou be2 burning1
in this3 house4 (i.e. be ever burning5),
! |
raochahi9
buye10 ahmya11 nmâne12 |
in brilliance9 (mayest thou
be10 in this11 house12) |
vakhshathe13 buye14 ahmya15 nmâne,16 |
(and) mayest thou be14 in
increase13 in this15 house16! |
dareghemchit17 aipi18 zrvânem,19 |
see above. |
upa20 sűrăm21 frashô-keretîm,22 |
see above. |
hadha23 sűrayĺo24
vanghuyĺ25 frashô-keretôit26.
|
These words are a commentary on the
above line "upa sűrăm frashô-keretîm, "
although there is a difference in cases between them. Pahlavi
translators, Harlez, Mills, and Darmesteter have also translated
it in this way |
|
|
- 4.
dâyĺo1 mę2
âtarsh3 puthra4 Ahurahe5
Mazdĺo5
|
(The person who recites;)
O fire3 the purifier4 (of all things) pertaining to Ahura5 Mazda5
grant1 ( thou1 unto) me2
(the things mentioned below)
|
Explanation : (as
to what things, the reciter of the Neyayesh asks through the fire or as
to what wishes he desires to get fulfilled are stated in the following
lines and in Para 5 and 6 |
|
âsu6 k hvâthrem,7
|
Immediate6 (or without delay) comfort6,
|
âsu8 thrâitîm,9
|
Immediate8 (or without delay) sustenance9,
|
âsu10 jîtîm,11
|
Immediate10 (or without delay) (long) life11,
|
pouru12 khvâthrem,13
|
happiness13,
|
pouru14 thrâitîm,15
|
|
pouru16 jîtîm;17
|
|
mastîm,18
|
greatness18,
|
spânô,19
|
wisdom19,
|
khshviwrem20 hizvăm21
|
fluent20 tongue21, (and)
|
urune22 ushi,23
|
intelligence23 for
my soul,22
|
khratűm24
|
and intellect24 (which may)
|
paschaęta25
masita26 mazĺńtem27
|
increase27 in proportion26
after25
(having received it),
|
apairi-âthrem28.
|
and (may) not diminish28
|
nairyăm29 paschaęta30 hăm-vareitîm.31
|
and (afterwards)30 strength31 of manliness.29
|
|
(all these, O Fire, do thou grant me).
|
|
|
- 5.
- eredhwô-zeńgăm,1
|
- 5.
- Strength for standing firm footed,1
|
akhvafnyăm2 thrishűm3 asnămcha4 khshafnămcha5
|
*wakefulness2 (during the remaining period) (except)
one-third3 of the day4 and night5
|
âsitô-gâtűm,6
|
steadiness in one's own duty 6,
|
jaghâurűm,7
|
watchfulness,7
|
tuthrushăm,8 âsnăm9
frazańtîm,10
|
and offspring10 (that is)
nourishing,8 of innate wisdom9
|
karshô-râzăm,11
|
ruling over the region11
|
vyâkhanăm,12
|
sitting in the assembly,12
|
hăm-raodhăm,13
|
thoroughly developed,13
|
hvâpăm,14
|
possessed of good respect,14
|
ănzô-bűzim15
|
delivering from distress,15
|
hvîrăm,
|
as powerful as an hero,16
|
ýâ17-mę
|
(such an offspring, O Fire of Ahura Mazda! do thou grant me): Who
i.e. (the offspring) may render my18
|
frâdhayât19
|
-
- See below
|
nmânemcha20
|
house20
|
vîsemcha21
|
(my) clan,21
|
zańtűmcha22
|
(my) town,22
|
dakhyűmcha23
|
(my) country,23
|
danghu-sastîmcha24.
|
and the religion of my country24
|
|
prosperou19.
|
* Explanation (Akhvafnyăm2:)="Quick
to rise up from bed" (Darmesteter) "Speed in waking" (Harlez).
It is noticed from this that except in the case of sickness or
uneasiness, more than eight hours should not be employed in sleep. The
words (thrishűm3 asnămcha4 khshafnămcha5)
seem to be a commentary on the word (akhvafnyăm2). |
|
|
|
- 6.
- dâyĺo1 mę2
âtarsh3 puthra4 Ahurahe5
Mazdĺo5
|
O fire3 the purifier4 (of all things) pertaining to Ahura5 Mazda5
Do thou grant1 me2 (that thing)
|
ýâ6 mę7 anghat8 afrasĺnghĺ9
|
which6 may be8 an instructor9 for
me,7
|
nűremcha10
ýavaęcha-tâite11
|
may guide me now10 and
for ever11,
(i.e. upto the end of my life)
|
vahishtem12 Ahűm12
|
about the best world (i.e. paradise)12
|
ashaonăm13
raochanghem14
vîspô-khvâthrem15
|
of the righteous13 (people),
bright14 (and)
all-comfortable.15.
|
zaze-buye16
|
(And) may I
obtain16 that paradise
|
vanghâucha17 mizhde,18
|
in good17 rewards,18
|
vanghâucha19
sravahi20
|
in return for the good19 homage20
|
urunaęcha21 darekhe22
havanghe23!
|
and in (exchange of) holiness23 of my soul21 for a long
duration22.
|
Explanation : (O Fire of
Ahura Mazda Do thou grant me such knowledge and point out such a course
so that I may perform virtuous deeds I may pay homage to Ahura Mazda and
lead my soul to goodness so that after my passing away I may
obtain for my good deeds the exalted palace of heaven in return). |
|
|
|
- 7.
-
Vîspaęibyô1 sastîm2 baraiti3
âtarsh4 Mazdĺo5 Ahurahe5
|
- 7.
- O Spitaman!14 (Zarathushtra)
That Fire4 of Ahura Mazda5
carries3 admonition2 unto all1
|
ýaęibyô6
aęm7
hăm-pachâite8
|
for whom6
that7 (Fire)
cooks8
|
## khshâfnîmcha9
## sűirîmcha10,
|
the evening and night meals9,10. (i.e. gives them good
understanding)
|
vîspaęibyô11 hacha11 izyeite12
|
(and) from all11 he solicits12
|
huberetîmcha13 ushtâ-beretîmcha14
vańtâ-beretîmcha,15
|
a good, healthful and friendly
offering,15
|
Spitama.16
|
- .
- O Spitaman!16 (Zarathushtra) (see above)
|
## Explanation :
Like Sanskrit "Shura" = Sun, In Persian the meaning of
"sham" is both night and night meal.
Darmesteter translates as "lunch and dinner". |
|
|
|
- 8.
- Vîspanăm1
- para-chareńtăm2
âtarsh3 zasta4 âdidhaya5,
|
- 8.
- The Fire3
- looks at5 the hands4 of all1
comers2 (and says)
|
Chîm6 hakha7 hashę8 baraitî9
fracharethwĺo10 armaęshâidhe11.
|
- 'what6 does the walking10
friend7 bring9 to the sitting11
friend?'
|
âtarem12 speńtem13 ýazamaide14
|
We praise14 the Fire12, the beneficent13,
|
takhmem15 hańtem16 rathaęshtârem17.
|
powerful15, shining16, (or existing) (and) the
warrior17 (against the demons)
|
|
|
- 9.
- âat1 ýezi2-shę3 aęm4
|
- 9.
- But1 if2 any4 person3 unto
that (fire)3
|
baraiti5 aęsmem6 vâ7 ashaya8
|
brings5 either fuel6 religiously8,
(with sincere heart) or7
|
beretem9
baresma10 vâ11 ashaya12 frastaretem13
|
brings9 Baresman10 spread13,
religiously12, (with sincere heart)
|
urvarăm14 vâ15
hadhânaępatăm16
|
or15 the (fragrant) plant14 (called)
Hadhanaepata16,
|
â-hę17
|
un to that (offerer)17 sanctimoniously,
|
paschaęta18 frînaiti19
|
then18
|
âtarsh20 Mazdĺo21 Ahurahe21
|
the Fire20 of Ahura Mazda21,
|
khshnűtô22 atbishtô23 haghdhanghum24,
|
being pleased,22 revered23
and satisfied24
|
|
gives a blessing19 (as follows).:
|
a-tbishtô23 (=revered23)
also means "un-offended", "not disrespected",
"not disliked by", "not becoming revengeful" |
|
|
|
- 10.
- Upa-thwâ1
|
- 10.
- 'Unto thee1, (i.e. in thy family)
|
hakhshôit2 gęush3 vănthwa4
|
may the flock4 of cattle3 increase2!
|
upa5 vîranăm5 pourutâs6
|
(Unto thee) may there be5 an increase6 of
heroic5 men5, (i.e. sons having heroic strength,
mighty progeny. .
|
|
upa-thwâ7 verezvatcha8 manô9
|
May thou7 (have)11 an active8 mind9
! (i.e. mayest thou be thoughtful, clever and intellectual.)
|
verezvaticha10 hakhshôit11 anguha.12
|
May thy life12 be11 active10! (i.e.
mayest thou perform benevolent and virtuous deeds.)
|
Urvâkhsh13-anguha14 gaya15
jighaęsha,16
|
May thou13 live16 (thy) a joyous14 life,15
|
tĺ17 khshapanô18 ýĺo19
jvâhî20,
|
those17 nights18 that19 thou livest20!
|
imat21
âthrô22 âfrivanem,23
|
This21 (i.e. mentioned above)
is the blessing23 of the Fire22
|
ýô24 ahmâi25
aęsmem26 baraiti27
|
(for him) Who24 brings27
to that (fire)25 dry fuel26,
|
hikűsh28 raochas-pairîshtăn29
|
examined in the light29, (and)
|
ashahe30 bereja31 ýaozdâtăn32.
|
Purified with the blessings31 of righteousness30.
|
# The significance of the
sentence "examined in the light29, and purified",
is that the fuel is selected after examining in the light and removing
the bark wherein small insects and polluted things may not be covered.
The fuel, sandalwood, and any other incense, which may be put on fire
should be absolutely dry and cleansed. Any kind of wet and dirty fuel
should never be put on the fire. A strict order about this is enjoined
in our religious books and Persian Rivayets.
(comments. i.e. Ghee, butter, oil, is not used) |
|
|
|
(To pray in a
murmur) |
|
#Ahura
Mazda1
Khodăe,2 |
O Lord2 (of the entire world)
Hormazd1 (the Creator) ! |
awazunie3
mardum4 |
and the Increaser3 of man4 |
mardum5
sardagăn,6 |
and mankind5-6 |
hamă7
sardagăn,8 |
(and of the creation) of all7
(other) species8 ! |
hambăyaste9 vehăn,9 |
O ! Bountiful (Lord) of all the faithful
of the good Religion!9 |
oem10 behedin11 |
May I10 the faithful11 |
măzdayasnăn12 |
amongst the Mazda-worshippers12 |
ăgăhi13 |
(gain) the knowledge13
(of the Religion) |
ăstavăni14 |
and may I become steadfast on the
Religion14 |
neki15 |
and may goodness15 |
rasănad16 |
reach16 (me)! |
aedun17
băd18 |
May it be so ! (i.e. may the
blessings which I ask be fulfilled!) |
(To recite loudly) |
|
Yathă Ahu Vairyő 2. |
|
(17) Yasnemcha1
vahmemcha2 aojascha3 zavarecha4
ăfrinămi,5 |
@I priase5 the
worship,1 glorification,2 skill3
(or efficaciousness)3and strength4 |
|
|
âthrô1 Ahurahe Mazdĺo2 puthra3
|
For the propitiation (of the creator, Ahura Mazda) in the Gah (so and
so) of the Fire1, the purifier3 (of all things)
pertaining to Ahura Mazda2
|
**Puthra (Sanskrit = putra, the
ordinary meaning of the word is son, but he meaning of this word in this
Neyaesh, everywhere derived from the sanskrit root pu- (=to purify, to
render pure), is source of purifying cleaning and i have thought it
proper to translate "purifier" deriving from it. |
|
tava4 âtarsh5 puthra6
Ahurahe Mazdĺo7. âthrô8 Ahurahe Mazdĺo9 puthra,10
|
O Fire5, the purifier6 (of all
things) pertaining to Ahura Mazda7; of the Fire8
(Adar Farohaba) the purifier10 (of all things)
of thine4 pertaining to Ahura Mazda9; |
k hvarenanghô11 savanghô12 mazdadhâtahe13 |
of the glory11 (and) lustre12 created by Ahura
Mazda;13 |
airyanăm14
k
hvarenô15 mazdadhâtanăm,16 kâvayehecha17
k hvarenanghô18 mazdadhâtahe,19 |
Of the Iranian14 and Kayanian17 glory18
created by Ahura Mazda;19 |
âthrô20 Ahurahe Mazdĺo21 puthra22. |
of the fire20 (Adar Goshasp) the purifier22
(of all things) pertaining to Ahura Mazda21 |
Kavôish23 haosravanghahe24 varôish25
haosravanghahe26 |
of (the king) Kaikhasrou24 of the Kayanian23
(descent) and of the lake25 of (the king) Kaikhasrau26
(situated in the city of Anorapatakan) |
asnvańtahe27 garôish28 mazdadhâtahe29
chaęchistahe30
varôish31 mazdadhâtahe32, |
of the mount28 Asnavant27 created by Ahura
Mazda29, of the Lake31 Chaechasta30
created by Ahura Mazda32, |
kâvayehecha33
k hvarenanghô34 mazdadhâtahe.35 |
of the glory33 (and) lustre34 created by Ahura
Mazda;35 |
âthrô36 Ahurahe Mazdĺo37 puthra38. |
the Fire36 (called Adar Burzin) the purifier38
(of all things) pertaining to Ahura Mazda37, |
Raęvańtahe39 garôish40 mazdadhâtahe,41
kâvayehecha42 k hvarenanghô43 mazdadhâtahe,44 |
the Mount40 Raevant39 created by Ahura Mazda;41
the Kayanian42 Glory43 created by Ahura
Mazda |
âthrô45
Ahurahe Mazdĺo46
puthra47. |
of the Fire45 the purifier47 (of all
things) pertaining to Ahura Mazda46; |
âtarsh48 speńta49 rathaęshtâra,50 ýazata51
pouru-khvarenangha,52
ýazata53 pouru-baęshaza,54 âthrô55
Ahurahe Mazdĺo56 puthra,57 |
O Adar48 Yazata51, the beneficent49
warrior50 (against the demons) full of glory52,
healing virtues!54 of the Fire,55 the purifier
(of all things) pertaining to Ahura Mazda56 |
mat58 vîspaęibyô59
âterebyô60 khshathrô-nafedhrô61 nairyô-sanghahe62 ýazatahe63. |
together58 with of all59 the Fires;60
of the Yazata63 Nairyosang,62 residing in the
navel (or source) of kings61 - |
ashem vohű...(3). |
Ashem Vohu...(3). |
*The passage (the whole stanza)
below, from At1 tôi2 --- is taken
from Ahunavad Gatha
Ha 34 stanza 4. For t he explanation of the words see the Gatha
Translation. |
|
At1 tôi2
âtaręm3 Ahurâ4 aojônghvańtem5
Ashâ6 usęmahî7 |
O Ahura Mazda4! through Asha,
(i.e. Holy immortal Ardibehesht),6 we wish7
(or approve) thy2 mighty,5 |
asîshtîm,8 ęmavańtem,9 stôi-
rapańtęm10 chithrâ-avanghem;11 |
swiftest,8 powerful,9
ever bestowing delight,10 help the Fire3, in
various (wonderful) ways. |
At12 mazdâ13 daibishyańtę14 zastâishtâish15
dereshtâ16- aęnanghem17.. |
O Ahura Mazda!13 the fire
with (its) sufficient vigor15 (is) holding fast16
(or chastising) the tormentor14 or the revengeful
person17. |
Ashem Vohu 1. |
see translation of
Ashem Vohu.... |
Ahmai
Raescha |
see translation of Ahmai
Raescha |
Hazanghrem; |
see translation of hazangharem |
Jasa me avanghe
Mazda; |
see translation of jasa
me avanghe mazda |
Kerfeh Mozd*. |
see translation of kerfeh
mozad |
Explanation : Both these passages "Ahurănish"
and "Ahmăi Raeshcha", are quoted here from yasna Ha 68,
sections 10-11. In the same Hă or chapter some description about
water is given, in which prior to "Ahurănish" the
following appropriate words have come; "Yo vo ăpo vanguhish
yazăite ahurănish ahurahe" etc. ... "ahmăi raeshcha
khvarenascha ... dăyata" i.e. (the consecrator speaks of
water.)! "Whosoever worships water, O ! Ahura Mazdă, and
those pertaining to Ahura Mazda, with the most excellent oblations
(do grant radiance and glory) to him (Oh ! Holy Waters of Ahura
Mazda !), etc. |
|
Roz nek năm,
roz păk năm,
roz mubărak (falăn)1 |
on the day (N or M) of good and holy
auspicious name, |
măhe mubărak (falăn),2 |
in the month (N or M) of the auspicious
name, |
găhe (falăn),3 |
of the period (N or M) of the day ! |
namăz4
dădăre5 gehăn6 *dămăn.7 |
Homage4 be unto the
Creator5 of (the entire)6
universe7 |
Khshnaothra1 |
(May there be) propitiation1 |
Ahurahe Mazdăo2 |
of (the Creator) Ahura Mazda2
! |
To recite bowing the head
|
|
nemase3- tę4 âtarsh5
Mazdĺo Ahurahe6
hudhĺo7 mazishta8 ýazata9,
|
Homage (be) un to thee, O Fire5 of
Ahura Mazda6, bestowing good7 (or
beneficent), the greatest Yazata ! |
Ashem
Vohu 1.
|
|
|
|
gorje1
khoreh2 awazăyăd,3 |
May the lustre1 and glory2
of ( the fire) increase3. |
- (To recite as follows before Atash Behram)
- âtash9 Beherâm10 âdar11
farâ12,
|
- May the splendour1 and
glory2 of Atash9 (angel of fire) Behram,10 the
exalted12 Fire9 increase!3
|
- (To recite as follows before Atash Adaran)
- âtash9 âdarăn14 âdar11
farâ12,
|
May the splendour1 and
glory2 of Atash9 (angel of fire) âdarăn14 the
great12 Fire9 increase!3 |
- (To recite as under before the fire of the house)
- âtash17 dâdgâh18 âdar19
farâ20,
|
- May the splendour1 and
glory2 of Atash9 (angel of fire) dâdgâh18 the
great12 Fire9 increase!3
|
âdarăn8 Shâh9 pirôzgar,10 |
May the lustre1 and glory2 (of all these
fires) of the victorious10 Lord Adaran8,
|
âdar
Gushasp11
âdar Khordâd,12
âdar Burzîn Meher13
awarę14 âdarău15
o âtashăn,16 |
Adar Gushasp11,
Adar
Khordad12 and
Adar Burzin Meher13
(and) other14 Adaran15 and
fires
|
ke pa dâdgâh17 neshâst
ested;18 |
which
are installed in the Dadgah17 (i.e. in their proper
places) increase3.
|
gorje19 khoreh20
awazâyâd21 minôkarkô22 |
May the lustre19 and glory20
of (the fire called) Mino Karko22 increase.
|
amâwańd23
pirôzgar24 amâvandîh25 pęrôzhgarîh.26 |
May the
powerful23 and victorious24 (Fire) (come unto
my help) for (my) courage25 and victory!26 |
|
|
Dăd13
din14 beh15 Măzdayasnăn16 |
May there be20
justice13 of the good15 Mazda- worshipping16
Religion,14 |
ăgăhi17
ravăi18 goăfrangăni19 băd20 |
(its) knowledge,17
promulgation18 and fame19 (or glory19) |
hafte keshvar zamin21 |
in the seven regions of the
earth!21 |
aedun22
băd.23 |
May it be23 so!22 |
Man24 ăno25
ăwăyad26 *shudan27, |
I24 ought27
to go26 there.25 (To be recited facing the
South) |
man ăno ăwăyad
shudan, |
I24 ought27
to go26 there.25 (To be recited facing the
South) |
man ăno ăwăyad
Shudan. |
I24 ought27
to go26 there.25 (To be recited facing the
South) |
Ashaone Ashem Vohu
1. |
|
|
|
(Recite facing south:) |
|
Dădăre1
gehăn2 |
see two cells below |
dine3
Măzdayasni4 |
The Mazdayasnian4
religion3 |
dăde5
Zarthushti6 |
(and) the law5
(proclaimed) by the Prophet Zarathushtra6 |
|
(has been received from
Ahura Mazda), the Creator1 of the world2 |
* In every Niaesh and
yasht, the portion
from "Roz Nek Năm" up to "Gehăn dămăn" and
the entire para of `Gorje Khoreh Awazăyăd' and `Dădăre gehăn
dine Măzdayasni dăde Zarthusti' and the final sentence at the
end are in Păzand. |
|
Nemase-te7
ashăum8 |
Homage7 (be) unto thee, O
righteous8 |
sevishte9
Aredvi Sura10 Anăhite Ashaone |
most profitable9
and undefiled "Ardevi Sura10 ! |
Ashem Vohu 1. |
|
|
|
Nemő12
urvaire vanguhi14 |
Homage12 (be)
(unto thee) O good14 |
mazdadhăte15
ashaone16 |
righteous16,
Tree13 created by the (Creator) Ahura Mazda15! |
Ashem Vohu 1 |
|
Khshnaothra1 |
(May there be) propitiation1 |
Ahurahe Mazdăo2 |
of (the Creator) Ahura Mazda2
! |
To recite bowing the head
|
|
nemase3- tę4 âtarsh5
Mazdĺo Ahurahe6
hudhĺo7 mazishta8 ýazata9,
|
Homage (be) un to thee, O Fire5 of
Ahura Mazda6, bestowing good7 (or
beneficent), the greatest Yazata ! |
Ashem
Vohu 1.
|
|
|
|