|
![]() |
Kem-nã-Mazdã
* |
Kem1-nã
2 Mazdã,3 |
What1 man2, O Mazdã,=3
|
mavaite4
pãyum5
dadãt,6
|
(who other than12 Thee13
)
shall grant6 protection5 unto me
and unto my
followers4? |
hyat7
mã8
dregvão9
didareshatã10
aenanghe11
|
when7
, at me8 ,
any wicked man9 glares10
for
taking revenge11 (or for injuring me11)?
|
|
Mazdã,=3= For Hormazd the expression Ahura Mazda is
generally found in the Avesta, but in some places, especially in the Gãthãs
the words Ahura or Mazda only for Hormazd is noticed
|
|
Explanation : O
Hormazd! When wicked persons torment me and my followers, who is
our protector from such a torment? |
|
anyem12 |
Who can it be other than12 |
thwahmãt13
ãthraschã14
mananghaschã,15
|
thy13 Fire14 and
thy Good-Mind15
? |
(i.e. household happiness and the peace of mind) |
|
Explanation : There is none other than Thee, who will
grant family happiness and peace of mind15. |
|
yayão16
shyaothnãish17
|
Through the action #17 of
these two16 |
ashem18 thraoshtã19
Ahurã,20
|
, O9
Hormazd20! righteousness18 increases19. |
action #17 ---i.e.
by the acts which lead to family happiness and to peace of mind |
|
Explanation : The possession of body and
mind in healthy condition increases righteousness. |
|
tãm21 mõi22 dãstvãm23
daenayãi24 frãvaochã25. |
Do Thou declare25 that21 knowledge@ 23
of the religion24 to me22 (O Hormazd!).
(that I may spread their faith) |
@ i.e. on whom Thou art
friendly
or kind.
|
(1) The first
portion consisting of lines 1-5 from the beginning to the word
frãvaochã is taken from Gãthã Ushtvaiti-Yasna Hã 46.7 known as `Kãm
Nemõi Zãm'. |
* This entire hymn
Kem-nã-Mazdã is made up of four parts. They are as under :- |
(2) The second part
commencing from `Ke verethrem-jã' to the words `vashi kahmãi-chit' is
borrowed from Yasna Hã 44, Known as Tat-thwã-peresã stanza 16, |
|
Ke26
verethrem27 - Jã28 |
Who26 (shall be) the smiter28
of the foe27
|
thwã29 põi30 senghã31
yõi32 henti33 |
by the help of Thy29 (Avestan) words31 which32
(by reciting at the time of calamity) are33 protecting?30
|
= i.e. this thought viz. there is no other
protector except Thee.
|
Explanation : There is no protector
other than Thee, O Hormazd! do Thou evoke, give rise to such a thought
in my mind so that I may get courage and strength in executing any work |
|
chithrã34
mõi35
dãm36 ahumbish37
ratum38
chizhdi,39
|
Do Thou reveal39 clearly34
unto me35 a wise 36 leader (soul-haling)38= for both
the worlds37* (O Hormazd). |
* i.e. in order to get reward in this life and in the next.
|
at40 hõi41 vohu42
seraoshõ43 jantu44 mananghã,45 |
Let Sraosha43 (Yazata) approach44 with Good42
Mind45 (or through Vohu Manah) |
Mazdã46 ahmãi47 yahmãi48
vashi49
kahmãi-chit.50 |
to any one47 whom48 Thou doest love49.# |
# i.e. one who points out the path of virtue, the expounder of
religious tenets |
Explanation :
O Hormazd! When wicked persons torment me and my followers, who is our
protector from such a torment? There is none other than Thee, who will
grant family happiness and peace of mind. The possession of body and
mind in healthy condition increases righteousness. There is no protector
other than Thee, O Hormazd! do Thou evoke, give rise to such a thought
in my mind so that I may get courage and strength in executing any work |
(3) The third part beginning from `pãta-nõ tbishyantat' upto the
words `Astvaitish ashahe' is taken from Vendidãd Fragard VIII para 21.
|
|
Pãta1 -nõ2
tbishyantat3 pairi4 |
Protect1 us2 from4
the envious ones.3 (from here) |
Mazdãoscha5
Ãrmatishcha6 spentascha,7 |
O Hormazd5 and Spenta Ãrmaiti6-7! |
nase8
daevo-drukhsh,9 |
Perish thou,8 O devilish Druj,9
|
nase10 daevõ-chithre,11 |
perish thou,10 O devil's spawn;11 |
nase12 daevõ-frakarshte,13 |
perish thou,12 O (evil) sown by the
daevas,13 |
nase14 daevõ-fradãite,15 |
perish thou,14 O follower of devil's
law;15 |
apa16
drukhsh17 nase,18 |
perish16 O Druj,17 |
apa19
drukhsh20 dvãra,21 apa22
drukhsh23 vinase,24 apãkhedhre25
apa-nasyehe,26 |
disappear19 utterly,21 vanish26
and entirely perish,24 in the North,25 O Druj.28
|
mã27
merenchainish28 gaethão29
astvaitish30 ashahe.31 |
(so that) corporeal30 settlements29
of righteousness31 (may) not27 (be) fit to be
destroyed.28 |
(4) The fourth part viz. `nemaschã yã Armaitish izhãchã' is taken
from the Gãthã Spentã Mainyu Hã 49.10. |
|
Nemaschã32
yã33 Ãrmaitish34
izhã-chã.35
Ashem Vohu 1. |
Homage32 (be) unto right thought34
and prosperity!35
"recite one ashem vohu" |
* This entire hymn
Kem-nã-Mazdã is made up of four parts. They are as under :-
(1) The first portion consisting of lines 1-5 from the beginning to
the word frãvaochã is taken from Gãthã Ushtvaiti-Yasna Hã 46.7
known as `Kãm Nemõi Zãm'.
(2) The second part commencing from `Ke verethrem-jã' to the words `vashi
kahmãi-chit' is borrowed from Yasna Hã 44, Known as Tat-thwã-peresã
stanza 16,
(3) The third part beginning from `pãta-nõ tbishyantat' upto the
words `Astvaitish ashahe' is taken from Vendidãd Fragard VIII para 21.
(4) The fourth part viz. `nemaschã yã Armaitish izhãchã' is taken
from the Gãthã Spentã Mainyu Hã 49.10.
Kem-nã-Mazdã *
Kem1-nã 2
Mazdã,3 mavaite4 pãyum5
dadãt,6 hyat7 mã8 dregvão9
didareshatã10 aenanghe11 anyem12
thwahmãt13 ãthraschã14 mananghaschã,15
yayão16 shyaothnãish17 ashem18
thraoshtã19 Ahurã,20 tãm21
mõi22 dãstvãm23 daenayãi24
frãvaochã25.
Ke26 verethrem27
- Jã28 thwã29 põi30
senghã31 yõi32 henti33
chithrã34 mõi35 dãm36
ahumbish37 ratum38 chizhdi,39
at40 hõi41 vohu42 seraoshõ43
jantu44 mananghã,45 Mazdã46
ahmãi47 yahmãi48 vashi49
kahmãi-chit.50
Pãta1 -nõ2
tbishyantat3 pairi4 Mazdãoscha5
Ãrmatishcha6 spentascha,7 nase8
daevõ-drukhsh,9 nase10 daevõ-chithre,11
nase12 daevõ-frakarshte,13 nase14
daevõ-fradãite,15 apa16 drukhsh17
nase,18 apa19 drukhsh20 dvãra,21
apa22 drukhsh23 vinase,24
apãkhedhre25 apa-nasyehe,26 mã27
merenchainish28 gaethão29 astvaitish30
ashahe.31
Nemaschã32 yã33
Ãrmaitish34 izhã-chã.35 Ashem Vohu 1.
|
|