|
![]() |
Kem-nă-Mazdă
* |
Kem1-nă
2 Mazdă,3 |
What1 man2, O Mazdă,=3
|
mavaite4
păyum5
dadăt,6
|
(who other than12 Thee13
)
shall grant6 protection5 unto me
and unto my
followers4? |
hyat7
mă8
dregvăo9
didareshată10
aenanghe11
|
when7
, at me8 ,
any wicked man9 glares10
for
taking revenge11 (or for injuring me11)?
|
|
Mazdă,=3= For Hormazd the expression Ahura Mazda is
generally found in the Avesta, but in some places, especially in the Găthăs
the words Ahura or Mazda only for Hormazd is noticed
|
|
Explanation : O
Hormazd! When wicked persons torment me and my followers, who is
our protector from such a torment? |
|
anyem12 |
Who can it be other than12 |
thwahmăt13
ăthraschă14
mananghaschă,15
|
thy13 Fire14 and
thy Good-Mind15
? |
(i.e. household happiness and the peace of mind) |
|
Explanation : There is none other than Thee, who will
grant family happiness and peace of mind15. |
|
yayăo16
shyaothnăish17
|
Through the action #17 of
these two16 |
ashem18 thraoshtă19
Ahură,20
|
, O9
Hormazd20! righteousness18 increases19. |
action #17 ---i.e.
by the acts which lead to family happiness and to peace of mind |
|
Explanation : The possession of body and
mind in healthy condition increases righteousness. |
|
tăm21 mői22 dăstvăm23
daenayăi24 frăvaochă25. |
Do Thou declare25 that21 knowledge@ 23
of the religion24 to me22 (O Hormazd!).
(that I may spread their faith) |
@ i.e. on whom Thou art
friendly
or kind.
|
(1) The first
portion consisting of lines 1-5 from the beginning to the word
frăvaochă is taken from Găthă Ushtvaiti-Yasna Hă 46.7 known as `Kăm
Nemői Zăm'. |
* This entire hymn
Kem-nă-Mazdă is made up of four parts. They are as under :- |
(2) The second part
commencing from `Ke verethrem-jă' to the words `vashi kahmăi-chit' is
borrowed from Yasna Hă 44, Known as Tat-thwă-peresă stanza 16, |
|
Ke26
verethrem27 - Jă28 |
Who26 (shall be) the smiter28
of the foe27
|
thwă29 pői30 senghă31
yői32 henti33 |
by the help of Thy29 (Avestan) words31 which32
(by reciting at the time of calamity) are33 protecting?30
|
= i.e. this thought viz. there is no other
protector except Thee.
|
Explanation : There is no protector
other than Thee, O Hormazd! do Thou evoke, give rise to such a thought
in my mind so that I may get courage and strength in executing any work |
|
chithră34
mői35
dăm36 ahumbish37
ratum38
chizhdi,39
|
Do Thou reveal39 clearly34
unto me35 a wise 36 leader (soul-haling)38= for both
the worlds37* (O Hormazd). |
* i.e. in order to get reward in this life and in the next.
|
at40 hői41 vohu42
seraoshő43 jantu44 mananghă,45 |
Let Sraosha43 (Yazata) approach44 with Good42
Mind45 (or through Vohu Manah) |
Mazdă46 ahmăi47 yahmăi48
vashi49
kahmăi-chit.50 |
to any one47 whom48 Thou doest love49.# |
# i.e. one who points out the path of virtue, the expounder of
religious tenets |
Explanation :
O Hormazd! When wicked persons torment me and my followers, who is our
protector from such a torment? There is none other than Thee, who will
grant family happiness and peace of mind. The possession of body and
mind in healthy condition increases righteousness. There is no protector
other than Thee, O Hormazd! do Thou evoke, give rise to such a thought
in my mind so that I may get courage and strength in executing any work |
(3) The third part beginning from `păta-nő tbishyantat' upto the
words `Astvaitish ashahe' is taken from Vendidăd Fragard VIII para 21.
|
|
Păta1 -nő2
tbishyantat3 pairi4 |
Protect1 us2 from4
the envious ones.3 (from here) |
Mazdăoscha5
Ărmatishcha6 spentascha,7 |
O Hormazd5 and Spenta Ărmaiti6-7! |
nase8
daevo-drukhsh,9 |
Perish thou,8 O devilish Druj,9
|
nase10 daevő-chithre,11 |
perish thou,10 O devil's spawn;11 |
nase12 daevő-frakarshte,13 |
perish thou,12 O (evil) sown by the
daevas,13 |
nase14 daevő-fradăite,15 |
perish thou,14 O follower of devil's
law;15 |
apa16
drukhsh17 nase,18 |
perish16 O Druj,17 |
apa19
drukhsh20 dvăra,21 apa22
drukhsh23 vinase,24 apăkhedhre25
apa-nasyehe,26 |
disappear19 utterly,21 vanish26
and entirely perish,24 in the North,25 O Druj.28
|
mă27
merenchainish28 gaethăo29
astvaitish30 ashahe.31 |
(so that) corporeal30 settlements29
of righteousness31 (may) not27 (be) fit to be
destroyed.28 |
(4) The fourth part viz. `nemaschă yă Armaitish izhăchă' is taken
from the Găthă Spentă Mainyu Hă 49.10. |
|
Nemaschă32
yă33 Ărmaitish34
izhă-chă.35
Ashem Vohu 1. |
Homage32 (be) unto right thought34
and prosperity!35
"recite one ashem vohu" |
* This entire hymn
Kem-nă-Mazdă is made up of four parts. They are as under :-
(1) The first portion consisting of lines 1-5 from the beginning to
the word frăvaochă is taken from Găthă Ushtvaiti-Yasna Hă 46.7
known as `Kăm Nemői Zăm'.
(2) The second part commencing from `Ke verethrem-jă' to the words `vashi
kahmăi-chit' is borrowed from Yasna Hă 44, Known as Tat-thwă-peresă
stanza 16,
(3) The third part beginning from `păta-nő tbishyantat' upto the
words `Astvaitish ashahe' is taken from Vendidăd Fragard VIII para 21.
(4) The fourth part viz. `nemaschă yă Armaitish izhăchă' is taken
from the Găthă Spentă Mainyu Hă 49.10.
Kem-nă-Mazdă *
Kem1-nă 2
Mazdă,3 mavaite4 păyum5
dadăt,6 hyat7 mă8 dregvăo9
didareshată10 aenanghe11 anyem12
thwahmăt13 ăthraschă14 mananghaschă,15
yayăo16 shyaothnăish17 ashem18
thraoshtă19 Ahură,20 tăm21
mői22 dăstvăm23 daenayăi24
frăvaochă25.
Ke26 verethrem27
- Jă28 thwă29 pői30
senghă31 yői32 henti33
chithră34 mői35 dăm36
ahumbish37 ratum38 chizhdi,39
at40 hői41 vohu42 seraoshő43
jantu44 mananghă,45 Mazdă46
ahmăi47 yahmăi48 vashi49
kahmăi-chit.50
Păta1 -nő2
tbishyantat3 pairi4 Mazdăoscha5
Ărmatishcha6 spentascha,7 nase8
daevő-drukhsh,9 nase10 daevő-chithre,11
nase12 daevő-frakarshte,13 nase14
daevő-fradăite,15 apa16 drukhsh17
nase,18 apa19 drukhsh20 dvăra,21
apa22 drukhsh23 vinase,24
apăkhedhre25 apa-nasyehe,26 mă27
merenchainish28 gaethăo29 astvaitish30
ashahe.31
Nemaschă32 yă33
Ărmaitish34 izhă-chă.35 Ashem Vohu 1.
|
|