Home       Avesta       Message    Gathas   Links

Zarathushtra - the message of Ahura Mazda

Thy29 Avestan words31 which32 by reciting at the time of calamity are33 protecting?30 


Homage32 (be) unto right thought34  and prosperity!35 

 

Kem-nã-Mazdã  Avesta & English Avesta
Kem-nã-Mazdã * 
Kem1-nã 2 Mazdã,3 What1 man2, O Mazdã,=3

mavaite4  

pãyum5  

dadãt,6

(who other than12 Thee13 )

shall grant6 protection5 unto me 

and unto my followers4?

hyat7  8

dregvãodidareshatã10

aenanghe11

when7 , at me8

any wicked man9 glares10  for 

taking revenge11 (or for injuring me11)?

  Mazdã,=3= For Hormazd the expression Ahura Mazda is generally found in the Avesta, but in some places, especially in the Gãthãs the words Ahura or Mazda only for Hormazd is noticed
Explanation : O Hormazd! When wicked persons torment me and my followers, who is our protector from such a torment? 
anyem12   Who can it be other  than12  
thwahmãt13 ãthraschã14           mananghaschã,15 thy13  Fire14 and thy Good-Mind15 ?
(i.e. household happiness and the peace of mind)
Explanation : There is none other than Thee, who will grant family happiness and peace of mind15

yayão16 

shyaothnãish17

Through the action #17 of these two16

ashem18 thraoshtã19  

Ahurã,20

, O9 Hormazd20! righteousness18 increases19.
action #17 ---i.e. by the acts which lead to family happiness and to peace of mind
Explanation : The possession of body and mind in healthy condition increases righteousness. 
tãm21 mõi22 dãstvãm23 daenayãi24 frãvaochã25.  Do Thou declare25 that21 knowledge@ 23 of the religion24 to me22  (O Hormazd!). (that I may spread their faith)

@ i.e. on whom Thou art friendly 

or kind.

(1) The first portion consisting of lines 1-5 from the beginning to the word frãvaochã is taken from Gãthã Ushtvaiti-Yasna Hã 46.7 known as `Kãm Nemõi Zãm'.
* This entire hymn Kem-nã-Mazdã is made up of four parts. They are as under :- 
(2) The second part commencing from `Ke verethrem-jã' to the words `vashi kahmãi-chit' is borrowed from Yasna Hã 44, Known as Tat-thwã-peresã stanza 16,
Ke26 verethrem27 - Jã28 Who26 (shall be) the smiter28 of the foe27
thwã29 põi30 senghã31  yõi32   henti33 by the help of Thy29 (Avestan) words31 which32 (by reciting at the time of calamity) are33 protecting?30
= i.e. this thought viz. there is no other protector except Thee.
Explanation : There is no protector other than Thee, O Hormazd! do Thou evoke, give rise to such a thought in my mind so that I may get courage and strength in executing any work

chithrã34 mõi35  

dãm36 ahumbish37

ratum38  

chizhdi,39

Do Thou reveal39 clearly34 unto me35 a wise 36 leader (soul-haling)38= for both the worlds37* (O Hormazd).

* i.e. in order to get reward in this life and in the next.

at40 hõi41 vohu42 seraoshõ43 jantu44 mananghã,45 Let Sraosha43 (Yazata) approach44 with Good42 Mind45 (or through Vohu Manah)
Mazdã46 ahmãi47 yahmãi48 vashi49 kahmãi-chit.50  to any one47 whom48 Thou doest love49.# 
# i.e. one who points out the path of virtue, the expounder of religious tenets
Explanation : O Hormazd! When wicked persons torment me and my followers, who is our protector from such a torment? There is none other than Thee, who will grant family happiness and peace of mind. The possession of body and mind in healthy condition increases righteousness. There is no protector other than Thee, O Hormazd! do Thou evoke, give rise to such a thought in my mind so that I may get courage and strength in executing any work
(3) The third part beginning from `pãta-nõ tbishyantat' upto the words `Astvaitish ashahe' is taken from Vendidãd Fragard VIII para 21.
Pãta1 -nõ2 tbishyantat3 pairi4  Protect1 us2 from4 the envious ones.3 (from here)
Mazdãoscha5 Ãrmatishcha6 spentascha,7 O Hormazd5 and Spenta Ãrmaiti6-7!
nase8 daevo-drukhsh,9 Perish thou,8 O devilish Druj,9
nase10 daevõ-chithre,11 perish thou,10 O devil's spawn;11
nase12 daevõ-frakarshte,13 perish thou,12 O (evil) sown by the daevas,13
nase14 daevõ-fradãite,15 perish thou,14 O follower of devil's law;15
apa16 drukhsh17 nase,18 perish16 O Druj,17
apa19 drukhsh20 dvãra,21 apa22 drukhsh23 vinase,24 apãkhedhre25 apa-nasyehe,26    disappear19 utterly,21 vanish26 and entirely perish,24 in the North,25 O Druj.28
27 merenchainish28 gaethão29 astvaitish30 ashahe.31 (so that) corporeal30 settlements29 of righteousness31 (may) not27 (be) fit to be destroyed.28
(4) The fourth part viz. `nemaschã yã Armaitish izhãchã' is taken from the Gãthã Spentã Mainyu Hã 49.10. 

Nemaschã3233 Ãrmaitish34

izhã-chã.35

Ashem Vohu 1.

Homage32 (be) unto right thought34  

and prosperity!35 

 

"recite one ashem vohu"

* This entire hymn Kem-nã-Mazdã is made up of four parts. They are as under :- 

(1) The first portion consisting of lines 1-5 from the beginning to the word frãvaochã is taken from Gãthã Ushtvaiti-Yasna Hã 46.7 known as `Kãm Nemõi Zãm'.

(2) The second part commencing from `Ke verethrem-jã' to the words `vashi kahmãi-chit' is borrowed from Yasna Hã 44, Known as Tat-thwã-peresã stanza 16,

(3) The third part beginning from `pãta-nõ tbishyantat' upto the words `Astvaitish ashahe' is taken from Vendidãd Fragard VIII para 21.

(4) The fourth part viz. `nemaschã yã Armaitish izhãchã' is taken from the Gãthã Spentã Mainyu Hã 49.10. 

 

Kem-nã-Mazdã * 

Kem1-nã 2 Mazdã,3 mavaite4 pãyum5 dadãt,6 hyat7 8 dregvão9 didareshatã10 aenanghe11 anyem12 thwahmãt13 ãthraschã14 mananghaschã,15 yayão16 shyaothnãish17 ashem18 thraoshtã19 Ahurã,20 tãm21 mõi22 dãstvãm23 daenayãi24 frãvaochã25. 

Ke26 verethrem27 - Jã28 thwã29 põi30 senghã31 yõi32 henti33 chithrã34 mõi35 dãm36 ahumbish37 ratum38 chizhdi,39 at40 hõi41 vohu42 seraoshõ43 jantu44 mananghã,45 Mazdã46 ahmãi47 yahmãi48 vashi49 kahmãi-chit.50 

Pãta1 -nõ2 tbishyantat3 pairi4 Mazdãoscha5 Ãrmatishcha6 spentascha,7 nase8 daevõ-drukhsh,9 nase10 daevõ-chithre,11 nase12 daevõ-frakarshte,13 nase14 daevõ-fradãite,15 apa16 drukhsh17 nase,18 apa19 drukhsh20 dvãra,21 apa22 drukhsh23 vinase,24 apãkhedhre25 apa-nasyehe,2627 merenchainish28 gaethão29 astvaitish30 ashahe.31 

Nemaschã3233 Ãrmaitish34 izhã-chã.35 Ashem Vohu 1.